Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков
Строфа 21 (43) Буджамы среди них
“For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—” The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.
"В общем СНАРКИ без вредных манер,но долг мой,
Чую я ,вам сказать ,что средь них,
Есть БУДЖАМЫ ... - прервал БОЛТОЗВОН тут спич свой,
Видя как БУЛКОПЁК без чувств сник.
#ИГРАСЛОВ
1.feel - чувствовать ,чуять - had fainted away - упасть в обморок - так же говорят упасть без чувств.
2.no manner of harm - без вредных манер - Boojum - БУУПРЫ ..... НАПРЫГИВАТЕЛИ с ВОПЛЯМИ..Подозреваю что это прямое описание ощущений от ВСТРЕЧ с ЮНЫМИ ПОКЛОННИКАМИ...Кэрролл не любил,когда на него напрыгивали с воплями.
3.fainted away - он не "потерял сознание" ,а "напрочь ослабел,поник" ,что одно и то же ,но разное!!!
4.Break off - ОБЛОМ)))))... обломиться...)) прерваться..))
5.alarm ...кроме тревоги,это ещё и БУДИЛЬНИК...мы все помним что BELLMAN- в моём переводе БОЛТОЗВОН - это человек СО ЗВОНКОМ - глашатай и человек ПО ЗВОНКУ - ПОСЫЛЬНЫЙ...))
ALARM поэтому вполне пересекается с BELLMAN )))
Ты поставила / завела будильник
#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС
1.Сommon - от слова коммунизм,коммуна итд..Общий...
2.Boojums - дословно БУУПРЫ... Boo - звук БУУУ.... ,а jum - кусок от "ПРЫ-ГАТЬ" ,но имена собственные отрицательного персонажа пока не переводим..Пока в переводе SNARK - СНАРК это СНАРК ,а не ЦЕНОК - КОНЕЦ КРАНТЕЦ- ЦЕТНАРК , или ЦЕНЕВ - ВЕНЕЦ , ЧЕПЕЦ - ЦЕПЕЧ,по аналогии с EVIL = LIVE - зло - любовь )) ШЛЯПА - АПЯЛШ !))) КАПУТ - ТУПАК итд...Не вижу смысла пока
ЗЫ.ВАУ..КАПУТ - ТУПАК ЭТО УЖЕ ЗВУЧИТ))))что в принципе и верно..так как КРАНЦ,кранс,крант — разновидность погребального венца..., КАПУТ в немецком,как уже разобрано и КАПОР в английском = КАПОТ,ШЛЯПА...
4.For the Baker had fainted away. —- ВЫШЕЛ ИЗ ЧАТА))))
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь,
Вас я должен (пусть шанс этот мал):
Среди них есть Буджумы… — но прервана речь,
Ибо в обморок Булочник пал.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ…’ Булочник тихо поник
И без чувств на траву повалился.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Сами Снарки безвредны, — он речь продолжал, —
Но средь них, вы обязаны знать,
Есть Буджумы…» — и тут без сознанья упал
Тот, кто звался :эй-как-тебя-звать!»
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Но помните, страшной бедою грозит,
Коль Снарк обернется Буджумом!..
Тут ахнул и ухнул на землю Бисквит,
Рассыпав пакетик с изюмом.
иллюстрация Barry Moser (1983):
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации