Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ
Строфа 09 (09) Сущий-от-Джиг
He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
But especially "Thing-um-a-jig!"
Отвечал он на "ХЕЙ!" , на крик громкий людей,
Типа "ВЖАРЬ МНЕ!" ,иль "БЛИН, ДАЁШЬ, ШИК"
КАК-ВАС-МОЖНО-ЗВАТЬ-О! , КАК-ТАМ-ИМЯ-ЕГО!
Но,особенно "СУЩИЙ-ОТ-ДЖИГ!"
....небольшая ремарка... "ЭЙ," (" - Эй, мистер ЭЙ" - ..такая ничего себе отсылочка к МЭРИ ПОППИНС ,ну все помнят хотя бы песню про "НЕПОГОДУ" )
Трэверс Памела видимо фанатела от КЭРРОЛЛА)))
Сначала пара переводов старых.
Перевод Михаила Пухова (1990):
Откликался на «Эй!» и на клички длинней,
На «Пеки-парики!», «Жги-матрас!»,
«Слушай-как-там-тебя», «Ах-представьте-себя!»
И особенно «Эй-как-бишь-вас!»
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Отзывался на «Эй!», отзывался на «Слышь!»
Отзывался на «Милый-ты-мой!»,
На «Пошёл!», «Ты-чего-там?», на «Как-его-бишь…»,
И тем паче на «Ну-ка-постой!»
Перевод Григория Кружкова (1991)
Его звали: ‘Эй, там!’ или ‘Как тебя бишь!’
Отзываться он сразу привык
И на ‘Вот тебе на и на’ ‘Вот тебе шиш’,
И на всякий внушительный крик.
остальное в том же духе..
Итак, по порядку:
Каждая строфа в СНАРКЕ это обыгрывание определённой ситуации или фразы или слова или оборота.
Поэтому все слова так или иначе ,использованные КЭРРОЛЛОМ в строфе подчиняются определённому алгоритму и несут четко свои функции.Или не несут ,но не противоречат.
К примеру в этой строфе все операции производятся со словами или с оборотами ,обозначающими в той или иной степени ЖАРИТЬ в прямом и переносном значении.
Возможно человек работает на ВЫДАЧЕ ЖАРЕНОГО в харчевне)) Но призывы к нему что-то выдать можно трактовать и как призывы ВРЕЗАТЬ ,тому кто их кричит!))Мне кажется я смог сохранить этот КЭРРОЛЛОВСКИЙ пассаж)))
Также алгоритм этой строфы косвенно исходит из алгоритма предыдущей,где ЗАБЫВШИЙ ИМЯ был одет во много одёж,кроме прочего..ЕМУ БЫЛО ЖАРКО..ЕмУ ПО ДРУГОМУ И БЫТЬ НЕ МОГЛО.
Приведу опять её полностью
The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.
Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
Он пришёл разодет в СЕМЬ СЛОЁВ,
Да и в три пары бот,ЗАВАРУХА тут всё ж:
Он забыл напрочь имя своё.
! ----- КОММЕНТАРИИ -----
Морской термин в каждой строфе.В этой CALL - UM -КОЛУМБ.
внизу объяснение.
1.JIG = оно и клещ,и дерганье,и танец и что-там ещё.
Но на наши деньги это МОРМЫШКА,а JIGGING -это просто ловля на МОРМЫШКУ. МОРМЫШ это название рачка бокоплава и он плавает боком — ДРЫГАЕТСЯ,так что мормышку я не вставлял,а оставил родное басурманское ДРЫГА,тем более что в контексте АЛИСЫ в СТРАНЕ ЧУДЕС все танцуют ДЖИГУ-ДРЫГУ постоянно.
Thing = ЭТО не столько ШТУКА ,а СУЩНОСТь..КЭРРОЛЛ в МОРЖЕ и ПЛОТНИКЕ обыгрывает её со словом СУШЬ и СУХОЙ...см .перевод.
Перевод мой (с)
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
‘If this were only cleared away,’
They said, ‘it would be grand!’
Под руку морж и плотник шли,
Рыдая каждый раз,
Как ВСЯКОСУЩЬ* им на песке
Вдруг попадал на глаз.
И рассуждали : "Размутить
Тут классно б всё сейчас!!!
Ну и что поставить?
А.МОРМЫШКУ,это правильно относительно полного перевода,
Б.ДРЫГУ = это правильно относительно названия рачка бокоплава в АНГЛИЯХ
В.ДЖИГУ- это правильно в КОНТЕКСТЕ непереводимых игр слов.
ЗЫ.“Thing-um-a-jig - обычно употребляется просто как thingamajig
ШТУКОВИНА, ХРЕНОВИНА , ну или это название типа "ВСЯКАЯЧУШЬ",
Но это не совсем верный перевод,так как на конце висит МОРМЫШКА..)))
Перевод ШТУКО- В -ИНА тоже ничего не даёт.Как и возможно
ВОт-те-ШИШ...тоже...
Тогда я рассмотрел следующий момент
КЭРРОЛЛ в каждой СТРОФЕ предлагает свою ИГРУ СЛОВ.
В первой строфе это был ПЕРЕНОСЧИК ЧЕМОДАНОВ- он перетаскивал ЭКИПАЖ к примеру подхватив их за волосы,как будто это ручки чемоданов.
В предыдущей строфе КЭРРОЛЛ из 7 слоёв одежды и трех ПАР обуви получал число 42 и так далее !!!
В этой строфе КЭРРОЛЛ предлагает поиграть в игру слов ,связанных со словом ЖАРИТЬ и устойчивыми фразами с этим словом.
Типа ВДАРЬ мне = ВЖАРЬ мне, УТРАТЬ мой ПАРИК- ОШЕЛОМИ.. ну то есть так или иначе то же ВДАРЬ
Я оставил транскрипцию - ШТУКУ - ОТ - ДЖИГ ,так или иначе
в которой можно прочесть ОТДЖИГ,возможно этого и добивался КЭРРОЛЛ.
2.“Fry me!” .. ПОЖАРЬ мне..также это у нас сейчас ФРИ..картоха фри...
“Fritter my wig!” = это не ПРОЖАРЕННЫЙ ПАРИК как следует из прямого перевода ФРИТЮР )))))) НО близко - тоже же что и ОШЕЛОМИТЕЛЬНО..дословно УТРАТЬ мне ПАРИК- жаргонное выражение типа НЕ ФИГА СЕБЕ,ОШЕЛОМИТЕЛЬНО.
РАЗДЕРИ меня (если переводить FRITTER как ДРАНИК) ,РАЗРАЗИ (если переводить как ЗРАЗЫ) ,ну или просто ВЫДЕРИ мне волосы!
Эквивалент фразы должен быть таким,чтобы во фразе в первую очередь был любой элемент ,который можно ВЫПЕЧЬ и он был использовался вдобавок в выражении ,обозначающим что-то или кому-то врезать,вдарить ,вжарить и вдобавок ещё и выражал удивление...
Это можно проделать с БЛИНОМ,ЗРАЗОЙ или ДРАНИКОМ
Но полностью подходит только БЛИН..)))
Такие дела.))
fritter = ФРИТЮР дословно, также обозначает потраченное зря время
FRITTER как существительное - также это не оладья с начинкой ,а ДРАНИК
смотрите сами....
to fritter away strength;—;тратить силы по пустякам
fritter away the rights;—;утрачивать права
fritter away the time;—;плевать в потолок
fritter away time;—;попусту терять время
3.CALL - UM чтобы никто не догадался,это ващето имя КОЛУБМА,который открыл,то что надо закрыть..Один из видом ГОЛУБЯ)))
Callum is a Scottish Gaelic name that commemorates the Latin name Columba, meaning 'Dove'. Callum was popular among early Christians because the dove was a symbol of purity, peace and the Holy Spirit. St. Columba was one of the most influential of the early Celtic saints. The name may also be spelled "Calum". Callum is a popular name, especially in Scotland where it was the 34th most popular name for baby boys in 2017.[citation needed
Каллум - шотландское гэльское имя, которое восходит к латинскому имени Колумба, что означает "Голубь". Каллум был популярен среди ранних христиан, потому что голубь был символом чистоты, мира и Святого Духа. Святой Колумба был одним из самых влиятельных ранних кельтских святых. Имя также может быть записано как "Калум". Каллум - популярное имя, особенно в Шотландии, где в 2017 году оно занимало 34-е место по популярности среди мальчиков.
Что имел ввиду этим КЭРРОЛЛ как знать..))
Не понятно.)))
Я заметил пока и потом напишу большую статья после окончания перевода ,что буквально в каждой строфе вставлено МОРСКОЕ слово,которое применяется в плавании.
В этом абзаце это аллюзия на КОЛУМБА..Прямого значения для перевода не несёт..Переводить так же смысла нет...
Как знать.МОЖЕТ этого потерявшего ИМЯ и звали КОЛУМБ?))))))))))))))
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации