Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 1. Пустая Карта
Строфа 07 (29) Бушприт с Рулём!
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked,
That frequently happens in tropical climes,
When a vessel is, so to speak, "snarked."
Временами бушприт кто-то ПУТАЛ с рулём :
Этой вещи,БРЫНДМЭН отмечал,
Часты случаи в климате тропиков днём
Бриг коль там СНАРКОВАТЬ ,скажем ,стал.
В этой строфе много чего не переводится...а жаль
*Vessel - может быть сосудом и судном.Смотря от контекста..даже Посудиной..Суть в том ,что в ТРОПИЧЕСКОМ КЛИМАТЕ часто бывают всякие солнечные удары - ШТУКИ с сосудами...или с судами - там всё перепутывается - во время того,что там делает это судно...СНАРЧИТ..- или СНАРКУЕТ по типу ДРЕЙФУЕТ и РЫСКАЕТ (snoop)
по типу как ХРАПИТ - SNORING...
Так как упоминаются ТРОПИКИ как причина ПЕРЕПУТЫВАНИЯ,то это СОЛНЕЧНЫЙ УДАР ,вызывающий перепутывание заданаперёд..)) а что это ещё может быть??))))
Игра слов...
Само слово СНАРК ,как я считаю образовано от слова NARK = имеющего связь с носом,сморканием, как примерно НАСМОРК - СМОРК ...или ХРАП итд...
Прямой связи совсем нет..но фраза обыгрывает дрейф судна - храп и сосуды
СОСУДЫ при ХРАПЕ страдают...
Было обнаружено, что храп увеличивает опасность сужения кровеносных сосудов внутри ... Лечение храпа заключается в том, чтобы сосредоточиться на основном заболевании, которое вызывает у вас храп.
НО ЭТО НЕ ВСЁ...
Насколько я прочитал различные комментарии как англоязычных комментаторов,так и отечественных переводчиков это какая-то особенная строфа,и она чуть ли не одна наиболее всех будоражит.....
John Tufail на рулевом также останавливается особо. Согласно кэрролловскому указанию (см. следующее примечание), должность рулевого исполняет БОТАН (в моём переводе)( BOOTS ), причём бессменно.Английское слово Boots означает также (в написании Bootes) созвездие Волопаса, который как бы пасёт на небе двух медведиц, Большую и Малую, вокруг Полярной звезды, звезды моряков. Далее John Tufail напоминает, что БУТЕСОМ звали одного из аргонавтов, а именно кормчего на «Арго»...Ну он тож был наверно БОТАНОМ..))))...хыхы..хорошо..ладно...
Как я уже замечал в предыдущем большом отступлении ,что мне пока НЕПОНЯТНО как ПЕРЕВОДИТЬ предыдущую строфу. Вернее не всю ,а одну строчку оттуда...Я её переведу как нибудь обязательно правильно ,но позже .Смотрите сами БОЛТОЗВОН кричит там :
"Steer to starboard, but keep her head larboard!"
1.Первая её часть Steer to starboard это морская команда
ДЕРЖИ ПРАВОРУЛЯ,ну или просто ПРАВОРУЛЯ ...
2.Вторая часть keep her head larboard это искаженная морская команда
keep her HEADED larboard - ДЕРЖИ КУРС ВЛЕВО
Вместо этой команды БОЛТОЗВОН кричит ИДИОМУ
ДЕРЖИ ЕЁ(своей) ГОЛОВУ - т.е. НЕ ПАДАЙ ДУХОМ."
держи голову выше"..итд...
И получается,что если принять буквальный перевод терминов за основу,то
КАК СЛЫШАТ ПРОСТЫЕ ЧИТАТЕЛИ ,не подкованные с морской стороны.
CЛОЙ ПЕРЕВОДА "0"
starboard - буквально ЗВЕЗДОДОСКА,
larboard - буквально ГРУЗДОСКА , от lade - загружать,а может и ЛАДИТЬ...
СЛОЙ ПЕРЕВОДА "1" если взять во внимание ,что слово BOARD давно и везде уже слилось с названием БОРТ.ок ДОПУСТИМ
starboard - буквально ЗВЕЗДБОРТ
larboard - буквально ГРУЗБОРТ , от lade - загружать,а может и ЛАДИТЬ...
СЛОЙ ПЕРЕВОДА "2" что СЛЫШИТ РУЛЕВОЙ ибо ему в первую очередь адресованы ПУТАНЫЕ КОМАНДЫ.
starboard - ВПРАВО + steer - РУЛЬ = ПРАВОРУЛЯ,команда эквивалентна ДЕРЖАТЬ ПРАВОРУЛЯ.
larboard - ВЛЕВО ,команда устарела,и вместо неё во времена КЭРРОЛЛА уже повсеместно должно было применяться слово PORT
КЭРРОЛЛ далее вопрошает «Ну и что тут поделать рулевому?»
Таким образом СТРОКА адресована РУЛЕВОМУ..РУЛЕВОЙ естественно поймет правильно ПЕРВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРАВОРУЛЯ и не поймёт второе..ВЕРНЕЕ может понять ,если сделает поправку на то ,что капитан не всегда говорит правильно ,как надо....;
;В этой фразе, написанной по-английски, содержится усилительное выражение «What on earth…», то есть «Ну и что тут [поделать]…». Дословно же выражение «What on earth…» можно перевести как «Что [делать рулевому] на земле?» — «»На земле?» — переспрашивает John Tufail. — Возможно, ничего, потому что место БОТАНУ…Бутесу/Боотесу, разумеется, на небесах».
Дальше КЭРРОЛЛ ещё больше всё СМЕШИВАЕТ))).
BOWSPRIT = BOW - БАНТ ,(мы помним что бобр мастерил БАНТЫ),а также это всё гнутое = лук ,гнуть ,SPRIT- шест,мачта…Если взять за основу предположение ,что читатели все поголовно АНГЛИЧАНЕ и так повелось ,что основа названий ТАКЕЛАЖА это в большинстве англо-саксонские термины,созвучные голландским …то БУШПРИТ надо переводить тогда как
БАНТШЕСТ…ну или ЛУКШЕСТ,так как это слышат АНГЛИЧАНЕ…ну по типу ПАРОВОЗ…мы же слышим ПАРОВОЗ ,а не ПАР и ВОЗ отдельно итд…
RUDDER - собственно рулевое широкое видоизменённое весло ,сзади корабля,а не ШТУРВАЛ.RUDDER не просто РУЛЬ..руль это RULE ..RUDDER это РУЛЕВОЙ-РУЛЕВОЕ,иногда в применении к животным это ХВОСТ.
Но из этого непонятно ,почему смешали..
НО Я СКАЖУ..ЭКСКЛЮЗИВ..дело в том ,что BOWL это МИСКА.Там в туманном альбионе..Это бы звучало..возможно как намёк на то почему собственно глагол СМЕШАЛИ стоит в этой строке,а не какой другой…
ИТАК… БАНТШЕСТ или смешали с ХВОСТОВЫМ или с РУЛЕВЫМ. общее между миской и бантом найти можно,если придраться к их созвучию…ВАНТ-ВАННА,Бант-банка…ну и тд…Фантазия неисчерпаема..Особенного смысла это не имеет.Понятно что если в названии у чего то БАНТ ,то его надо связывать...а как же иначе...Такое предположение.
get mixed up in elementary things - идиома «заблудиться,заплутать в трёх соснах» ,«запутаться,заплутать в простых,элементарных вещах,штуках»
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing
Затем бантшест путали с рулевым иногда
Штука
Смысл фразы возможно в том,что бант - BOW путают-вяжут. GOT MIXED
В миске - BOWL взбалтывают-смешивают.. MIXED
У меня есть еще ОДНО ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ,как всегда.\
Фраза эта не что иное как обыгрывание фразы НАТЯНУТЬ СОВУ НА ГЛОБУС в другой плоскости , НАТЯНУТЬ .... НА ГЛАЗА итд...
НАТЯНУТЬ ТРУСЫ НА ГОЛОВУ... вообщем свести несводимое
В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл пишет следующее
«Уж если — как ни дико звучит подобное предположение — автора этой небольшой, но поучительной поэмы когда-либо вздумают обвинить в написании бессмыслицы, то поводом к тому, скорее всего, послужит следующая строчка:
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
Временами бушприт кто-то путал с рулём (мой перевод)
Предвидя это возможное несчастье, я не стану (хотя бы и мог) возмущённо извлекать другие свои сочинения в доказательство собственной неспособности к подобному геройству; я не стану (хотя и мог бы) тыкать пальцем в твёрдое нравственное ядро поэмы как таковой, в четыре действия арифметики, нашедшие в ней строгое применение, или же в те разделы, где излагаются современнейшие теории из области Естественных Наук, — я избрал более прозаический путь: просто объясню, отчего такое случалось.
БОЛТОЗВОН, почти болезненно чувствительный, когда дело касалось до внешнего вида, имел обыкновение в неделю раз или два снимать бушприт в целях лакировки наново, и не единожды случалось так, когда пора была уже приставлять его на место, что никто не мог вспомнить, которой оконечности судна принадлежит данная деталь. Все знали, что к БОЛТОЗВОНУ обращаться за разъяснением совершенно бесполезно — он всё равно сошлётся на Морской Устав и с воодушевлением процитирует Предписания Адмиралтейства, которые ни один из них пока что не умудрился понять; дело обыкновенно заканчивалось тем, что бушприт кое-как пришпандоривали крест-накрест к рулю. Наблюдающий за стараниями других рулевой (а эта служба обыкновенно исполнялась БОТАНОМ, который убегал в неё от постоянных жалоб БУЛКОПЁКА на недостаточный лоск своих трёх пар сапожек) лил горючие слёзы: он-то знал, что всё идёт не так, но увы! Параграф 42 (! — А. М.) вышеупомянутого кодекса («Не дозволяется заговаривать с рулевым, находящимся при исполнении обязанностей») БОЛТОЗВОН собственноручно дополнил следующими словами: «И рулевому при исполнении обязанностей не дозволяется ни с кем заговаривать». Протест, таким образом, полностью исключался, работу же рулём откладывали до следующего дня лакировки. В эти периоды безвременья случалось кораблю давать и обратный ход».
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
В тексте использованы материалы с сайта
https://www.kursivom.ru/охота-на-снарка-2-1-пустая-карта/
и комментарии к одной из глав СНАРКА переводчика Андрея Москательникова