Охота на Снарка.
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 2. Вердикт
Строфа 18(122) Трындёж нарастает
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.
В общем , БАРРИСТ дремал , а ТРЫНДЁЖ нарастал,
Всё ясней становясь каждый миг,
Он от гула вскочил - в РЫНДУ бешено бил
сам БРЫНДМЭН к его уху впритык.
В общем тут комментариев не будет.Обычных.
А есть поползновения...Они заключаются в том ,что в контексте перевода к 122-ой строфе возникли уже некоторые разногласия в переводе,которые необходимо исправить.Обычно я исправляю задним числом без вынесения на общее обозрение..)) Просто я думаю ,что без общей вычитки это не столь важно .....Обычно в день набирается два три исправления,чтобы в разных строфах слово переводилось ОДИНАКОВО... не более
Но тут выходит надо исправлять уже ИМЯ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ... и вот почему
Главного героя - вернее одного из главных героев у КЭРРОЛЛА зовут
BELLMAN - это очень непростое слово,хотя и просто звучит.Я подробно расписал давно все его свойства,поэтому коротко повторю.
1.BELLMAN - КОРИДОРНЫЙ ,он носит чемоданы .Поэтому он выгружал экипаж вынося их "ПОДВИНТИВ НА ПАЛЕЦ ЛОХМЫ" ..кмк слово не распространено в Англии ,там это был BELLBOY всё таки ..а пришло из Америки позднее...как не знаю..профессиональный BELLBOY уже на ставке..и в рубашке с галстуком...
2.BELLMAN - он ранее был ВЕСТОВОЙ, ГЛАШАТАЙ - он читал УКАЗЫ
в первом случае он человек который вызывается по КОЛОКОЛЬЧИКУ,
во втором - он человек с КОЛОКОЛЬЧИКОМ ,призывающий ко вниманию. Поэтому всюду он таскает с собой то ли колокольчик то ли судовой колокол и звонит при всяком удобном СЛУЧАЕ...Также он постоянно ВСКРИКИВАЕТ в случае чего..))) ..
И там и там в названии его деятельности фигурирует колокольчик.
BELL - это
1.КОЛОКОЛЬЧИК
2.РЫНДА на корабле....Собственно РЫНДА это и есть BELL от слившейся в русском языке транскрипции RING BELL - бить в колокол.
3.BELLOW - это ...
.....РЁВ ,что не сильно эквивалентно ,и не обозначает какой либо предмет ,похожий по функции на колокол.В русском языке путается со слово РЯВКНУЛ...что совсем не одно и то же..,потому что РЁВ это ПЛАЧ ,но не просто ПЛАЧ ,а НАВЗРЫД! ,Рыдать и прочее...
.......ТРЫНДЁЖ . что обыгрывает уже РЫНДУ ,колокол на корабле.
.......ТОКОВАНИЕ ...- гортанный звук птиц.
........или предположим БУБНЕНИЕ,что можно вывести от слова БУБЕНЧИК,что тоже КОЛОКОЛЬЧИК только несколько другой конфигурации, и кстати , одевается на животных...
PS, даже ЗОВ животных можно трактовать как BELLOW...
Появилось минимум три варианта соотношения этих слов в тексте
учитывая,что все названия персонажей должны начинаться на букву Б.
A. Подай-принеси
1. BELLMAN - как есть БОЛТОЗВОН .. часть от функции ГЛАШАТАЯ - болтать.Часть просто от слова "звонить" ...
либо БОЛТОНОС ,солянка из ГЛАШАТАЯ и КОРИДОРНОГО...болтать - принести.
2. BELL - Колокольчик
3. BELLOW - Трындёж
B. Рындовый
1. BELLMAN - БРЫНДОМОН - часть имени от слова РЫНДА,ТРЫНДЕТь .. часть , как было бы в тексте от превращения прилагательного в существительное" ...к примеру ПОСЫЛЬНЫЙ ... без добавления МАN .. просто так.
2. BELL - Рында
3. BELLOW - Трындёж
C. Бубенцовый
1. BELLMAN - как БУБЕНЕЦ к примеру можно БУБНОЗВОН,но
2. BELL - Бубенчик,бубен,
3. BELLOW - БУБНИТЬ
ЗЫ.бонус
D .Бельмондовый!
1. BELLMAN - БЕЛЬМОНДО..что суть тоже самое! Но зато известная фамилия
2. BELL - на выбор рында,колокольчик,бубенчик ,
3. BELLOW - естественно только БЕЛЬМОНДИТЬ )))))
Фото Ami Rubinger (2000):
Перевод Михаила Пухова (1990):
Это видел Барристер, и чувствовал он:
Голос Снарка все звонче, и вот —
Он проснулся; а рядом стоит Благозвон
И в свой колокол яростно бьет.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Так и длился бы сон, этот шум, этот звон —
Прямо в ухе звенело, однако.
И открыл он глаза, ведь уже с полчаса
Колокольчик отчаянно звякал.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Все сильней, все неистовей делался звон —
Барабанщик очнулся в тоске:
Над его головой бушевал Балабон
Со звонком капитанским в руке.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Молчать! — ужасающе Снарк заревел,
И грохнулась на пол тарелка…
Проснулся Болтун, а над ним Билли-Белл
Трясет колокольчиком мелко.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации