Time off. About voice Louise Elisabeth Gl ck

Возможно, это цель - ясность, прозрачность, лаконичность, "скудость" языка, и потому - высший пилотаж. Я, в свою очередь, делая переводы, поразилась тому, как простой инструментарий, незамысловатый набор слов, которые даже не приходится интерпретировать, более того, ни убавить, ни прибавить нельзя, может быть так богат смыслами. Поэзия Луизы Глик «слишком хорошо переводима», только на первый взгляд. Её тексты - идеограмма, задевающая архаичные струны души. Эти струны до времени спят, но всегда готовы отозваться. К ним редко прикасаются, из-за страха причинить боль или разоблачить глубинные комплексы. Здесь требуется мера деликатности, та, которой обладает Луиза Глик. Действительно, такое возможно только на сеансе у психотерапевта. Казалось бы, мы пережили популярность теории Фрейда, но суть в том, что Фрейд остаётся классиком, и сколько бы мы не отвергали его теорию, нам никогда не удастся её не пережить, тем более, что сама основа фрейдизма заимствована из древних еврейских источников, (пирамида Маслоу оттуда же))), С др. стороны, мы  вряд ли когда-нибудь освободимся от влияния на нас  мифов. Знания достаются в нужный момент из рукавов старых свитков.
Т.о., как бы там ни было, тексты Л.Г. сделаны по методу Фрейда. Свободные ассоциации, анализ сновидений, гипнотические состояния транса, интерпретация переноса и т.п. В этом магия и секрет. Отсюда, меня занимает качество воздействия её текстов на умы и настроение читателя. Углубится ли читающий в депрессию, или утешится? Последует ли катарсис, или влияние комплексов усугубится?
Луизу Глик цитируют в кино и худ. произведениях, как автора, разрешающего конфликт с самим собой, и как автора, к которому обращаются в состоянии внутриличностного конфликта ("Ешь, молись, люби").  Она в контексте современности. Ид понравятся "мумбу-юмбу" языка, лаундж звучания и тотальный "загруз". Эго увидит глубину мифического, парадоксальные связки, что всегда эстетика и отдохновение. Ну, а супер-Эго отводится автору и развивает читательское.
Тем, кто обозначил "скудость" выразительных средств: что такое литературный художественный текст, когда речь идёт собственно о тексте и любое высказывание есть текст. Существуют ли в настоящее время чёткие критерии художественности, и не способна ли она отходить на второй план? Форматы меняются. Появляются новые. Пусть их будет много. Один из. Формулировка награждения полностью соответствует, это премия не за то, что волнует кого-то сейчас, а за то, что волновало всех и всегда, «за безошибочный поэтический голос, который превращает индивидуальное существование в универсальное».


Рецензии
Конфликт человека с самим собой будет длится долго, и тема эту в поэзии будет продолжаться. В стихотворениях Луизы Глюк преобладает неритмизованный верлибр, как и у многих поэтов Запада. Можно уловить некий ритм, но такой, какой есть и в хорошей прозе. Помнится, в 2005 году поэт Анатолий Кобенков вернулся из поездки во Францию и разочарованно сказал, что на Западе, кажется, умерла поэзия. Пишут неритмизованным верлибром и читают стихи без артистизма. Любопытно, как Вы отзоветесь на мой перевод Mock Orange (Чубушник) Луизы Глюк.

Алексей Головко   18.10.2020 04:54     Заявить о нарушении
И мне любопытно, где я могу посмотреть Ваш перевод?

Ирина Белышева   18.10.2020 09:06   Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Было интересно и поучительно

Ирина Белышева   18.10.2020 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.