Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
**Кассандра Сильвиати (1531—?) — итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.
* Джон Китс
В переводе с Ронсар
... природа. Кассандры (удерживается...) В небесах...
Для получения дополнительного притяжения (полные тысячу лет...!
Она взяла. Их крем красоты (божественного...!!) Состава.
И формы и черты и оттенки её (выше всех...) Похвал...
... между тем. Любовь (держал её нежно...) На крыльях своих...
И под их сенью... наполнялись. Её глаза...
(несказанным богатством...) Облачением королевским...
И... высокий Olympus произнес (раболепные вздохи...
Когда я впервые! (увидел её...
Спускающуюся!! С небес...
Мое сердце забилось! (и только...) Жгучие боли ...
Они были моим удовольствием - они. Печальный конец моей жизни;
Любовь разлила (её красоту...) В моих теплых венах ... :)
** Кассандра Сильвиати (1531-?) - Итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.
Переводчик Google для бизнеса –Инструменты переводчикаПереводчик сайтовСлужба "Анализ рынков"
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.