Сергей Долгов
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи (если автор не графоман) несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Очень часто дословный перевод метафоры обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга самого (по)читаемого в мире американского поэта. Нам удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено и большинство стихотворений других классиков англо-язычной литературы, при необходимости, к ним тоже прилагается лексико-грамматический комментарий для тех, кто стремится максимально точно понять оригинал.
P.S. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1112
Получено рецензий: 1953
Написано рецензий: 1630
Читателей: 172039
Произведения
- Эмили Дикинсон How the old Mountains drip with Sun - поэтические переводы, 05.08.2012 04:05
- Не получается огню... - любовная лирика, 03.08.2012 01:06
- Эмили Дикинсон My Heart ran so to thee... - поэтические переводы, 01.08.2012 22:51
- Эмили Дикинсон The Clover s simple Fame... - поэтические переводы, 17.07.2012 12:23
- Emily Dickinson It came at last but prompter Death - поэтические переводы, 01.07.2012 18:06
- Эмили Дикинсон So much of Heaven has gone from Ear - поэтические переводы, 02.06.2012 16:21
- Эмили Дикинсон My Triumph lasted till the Drums... - поэтические переводы, 24.05.2012 02:04
- Эмили Дикинсон The Popular Heart is a Cannon first - поэтические переводы, 13.05.2012 03:17
- Эмили Дикинсон Some we see no more, Tenements of W - поэтические переводы, 07.05.2012 16:20
- Эмили Дикинсон Fortitude incarnate... - поэтические переводы, 14.04.2012 18:56
- Эмили Дикинсон A Deed knocks first at Thought... - поэтические переводы, 08.04.2012 20:41
- Эмили Дикинсон A Sparrow took a Slice of Twig... - поэтические переводы, 29.03.2012 03:05
- Эмили Дикинсон The Show is not the Show... - поэтические переводы, 20.03.2012 04:38
- Эмили Дикинсон There is a solitude of space... - поэтические переводы, 08.03.2012 20:04
- Эмили Дикинсон A soft Sea washed around the House. - поэтические переводы, 04.03.2012 17:48
- Эмили Дикинсон The Voice that stands for Floods to - поэтические переводы, 26.02.2012 17:16
- Эмили Дикинсон Too few the mornings be... - поэтические переводы, 19.02.2012 15:00
- Эмили Дикинсон My God He sees thee... - поэтические переводы, 15.02.2012 03:45
- Эмили Дикинсон We like a Hairbreadth space... - поэтические переводы, 12.02.2012 19:20
- Эмили Дикинсон The Lightning is a yellow Fork... - поэтические переводы, 08.02.2012 02:18
- Эмили Дикинсон Contained in this short Life... - поэтические переводы, 25.01.2012 03:17
- Эмили Дикинсон The Life we have is very great - поэтические переводы, 23.01.2012 04:10
- Эмили Дикинсон Great Streets of silence led away.. - поэтические переводы, 19.01.2012 16:48
- Эмили Дикинсон Through what transports of Patience - поэтические переводы, 13.01.2012 04:05
- Лето - пейзажная лирика, 10.01.2012 19:10
- Эмили Дикинсон A Spider sewed at Night... - поэтические переводы, 10.01.2012 06:10
- Эмили Дикинсон Too cold is this... - поэтические переводы, 30.12.2011 02:35
- Эмили Дикинсон The Props assist the House... - поэтические переводы, 29.12.2011 01:28
- Эмили Дикинсон The Wind took up the Northern Thing - поэтические переводы, 23.12.2011 18:18
- Эмили Дикинсон Tell all the Truth but tell it slan - поэтические переводы, 18.12.2011 15:07
- Эмили Дикинсон Paradise is that old mansion... - поэтические переводы, 12.12.2011 18:14
- Эмили Дикинсон There is another Loneliness... - поэтические переводы, 10.12.2011 01:05
- Влюблён в стихи за ладность слова... - без рубрики, 05.12.2011 23:09
- Эмили Дикинсон A Diamond on the Hand... - поэтические переводы, 02.12.2011 17:47
- Эмили Дикинсон The Day grew small, surrounded tigh - поэтические переводы, 28.11.2011 20:38
- Joyce Kilmer Дерево - поэтические переводы, 17.05.2011 22:49
- Эмили Дикинсон The smouldering embers blush... - поэтические переводы, 26.11.2011 20:36
- Эмили Дикинсон That odd old man is dead a year... - поэтические переводы, 25.11.2011 02:04
- Эмили Дикинсон Ended, ere it begun... - поэтические переводы, 23.11.2011 23:28
- Эмили Дикинсон We learn in the Retreating... - поэтические переводы, 19.11.2011 16:34
- Эмили Дикинсон These are the Signs to Nature s Inn - поэтические переводы, 17.11.2011 00:47
- Эмили Дикинсон Myself can read the Telegrams... - поэтические переводы, 13.11.2011 17:47
- Эмили Дикинсон Bloom is Result to meet a Flower... - поэтические переводы, 05.11.2011 21:58
- Эмили Дикинсон The Sun went down no Man looked on. - поэтические переводы, 31.10.2011 00:30
- Эмили Дикинсон The Bustle in a House... - поэтические переводы, 27.10.2011 04:20
- Эмили Дикинсон There is a Zone whose even Years... - поэтические переводы, 19.10.2011 01:23
- Эмили Дикинсон I heard, as if I had no Ear... - поэтические переводы, 16.09.2011 02:34
- Эмили Дикинсон Here, where the Daisies fit my Head - поэтические переводы, 14.09.2011 02:16
- Эмили Дикинсон So large my Will... - поэтические переводы, 12.09.2011 06:08
- Эмили Дикинсон Trudging to Eden looking backward.. - поэтические переводы, 09.09.2011 15:48
продолжение: ← 601-650 651-700 701-750 751-800 801-850 →
