Эмили Дикинсон The smouldering embers blush...
Там сердце укрывается,
Десятилетья тлеет,
Где угли улыбаются.
Секунды накаляет
Стеченье новостей.
Свечения не знает
Такого Прометей.
Emily Dickinson
1132
The smouldering embers blush –
Oh Heart within the Coal
Hast thou survived so many years?
The smouldering embers smile –
Soft stirs the news of Light
The stolid seconds glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew –
Юрий Сквирский:
В первой строчке законченное предложение. "Blush" - глагол "краснеть/рдеть":
Тлеющие угольки рдеют.
Во сторой строчке множественное число "hearts" - опечатка в издании Джонсона. Это очевидно не только с точки зрения смысла, но и формы, поскольку и "hast" и "thou" - безусловно, единственное число:
О сердце в угольке,
В третьей строчке время Present Perfect с указанием продолжительности действия ("so many years"). В этом случае Present Perfect выражает не закончившееся, а все еще продолжающееся действие. Например: "How long have you known him?" - "Сколько времени вы его знаете" (а не знали); "She has lived in London for three years" - "Она живет в Лондоне три года" (а не жила, а фраза "Она жила в Лондоне три года" возможна только с Past Indefinite - "She lived in London for three years"). В этой строчке глагол "to survive" употреблен в значении "существовать/жить/продолжать существовать/сохраняться", поэтому важно учитывать, что это действие не закончилось, а еще длится:
Ты живешь/живо/не гаснешь так много лет?
В четвертой строчке "smile" (так же, как и в первой "blush") - глагол:
Тлеющие угольки улыбаются.
В пятой строчке "the news of light" - "новости о свете" (вероятно, "новости о приходе/возвращении света").
В шестой строчке "glow" - глагол:
Бесстрастные/невозмутимые секунды накаляют.
Седьмую и восьмую строчку (из-за особеностей синтаксиса) в той последовательности, которая использована в оригинале, на русский язык перевести нельзя. Союз "that" не может означать "чтобы", потому что далее следует глагол в настоящем времени изъявительного наклонения "lasts". В английском языке после "that" в значении "чтобы" обязательно следует либо сослагательное наклонение, либо модальный глагол. А в данном случае "that" вводит придаточное определительное. Глагол "to last" здесь полный синоним глагола "to survive" в том значении, в котором он употреблен в третьей строчке:
Этот огонь отличает одна особенность, неведомая Прометею:
Он никогда не гаснет.
Свидетельство о публикации №111112608642
Кроваво-красным цветом.
А Сердце - ты обуглено.
Неужто живо? Где-то...
В золе смеются - угли,
В них - зарожденье Света.
Бесстрастные секунды
Внутри сиют. Это
То, что не знал и Прометей,
Огонь принесший для людей.
Людмила 31 27.11.2011 08:04 Заявить о нарушении
Ваша Дикинсиада растёт и пополняется.
Сергей Долгов 29.11.2011 01:34 Заявить о нарушении
Людмила 31 29.11.2011 10:44 Заявить о нарушении