Эмили Дикинсон So much of Heaven has gone from Ear
Мы верить начинаем в небеса,
О них святых достаточно и часто
Свидетельствуют голоса.
Миссионер обязан непременно
Слепцу внушать небес существованье,
Сказав, их местоположенье несомненно,
А у меня какое оправданье?
И веру оскорбляют доказательства,
И черепаху не за чем тревожить,
Уйдёте – убедитесь обязательно,
Что черепаха бросила вас тоже.
Emily Dickinson
1228
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given.
The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?
Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him – then return
And he has hauled away.
Юрий Сквирский:
В № 1228 первая строчка:
Так много небесного счастья ушло с Земли,
Что Небеса, наверное, существуют,
В третьей строчке "to enclose" - "включить":
Если только включить (утверждения) святых
В имеющиеся свидетельства.
В пятой строчке "mole" в прямом значении "крот", в переносном - "слепой/темный/ограниченный человек":
Миссионер слепцу
Должен доказать, что Небеса существуют,
В седьмой строчке "to plead" - "заявлять/утверждать в оправдание":
И в оправдание заявил бы, что их местоположение несомненно.
В одиннадцатой строчке "him" - "ее" (черепаху). Настоящее время в придаточных условия и времени выражает будущее действие:
Если только вы не отойдете от нее, а потом, когда вернетесь,
Она уже утащилась.
Свидетельство о публикации №112060206130
в ст. 1228 ЭД есть слово "Turtle", имеющее
два знач. : I - 1) черепаха (преим. морская),
II - уст. горлица (или горлинка- род птиц
семейства голубиных), в Вашем тексте –
черепаха (I значение). Но смысл Вашего ст.
не меняется, если подставить и II значение.
Почти дословный перевод 9-12 строк, который
я разместил сегодня в моём тексте, надеюсь,
устраняет эту двусмысленность. Спасибо за
внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 14.08.2022 10:03 Заявить о нарушении