Эмили Дикинсон The Props assist the House...

Подпорки помогают,
Дом строится пока,
Подпорки убирают,
Когда наверняка
Дом крепко и светло,
На собственных ногах
Стоит, забыв сверло
И плотника. Назад
У жизни прочный, новый
Взгляд – просто, не спеша   
Все доски, гвоздь, опоры 
Отбросила душа.


Emily Dickinson

1142
The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter –
Just such a retrospect
Hath the perfected Life –
A past of Plank and Nail
And slowness – then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.



Юрий Сквирский:

                В четвертой строчке "adequate" – "соответствующий требованиям: достаточно прочный/крепкий/устойчивый".  "Erect" – "распрямившийся".
                В шестой строчке "cease" (как и в пятой "support" ) – глагол в наст. вр. 3-м л. ед. ч. Видимо, из фонетических соображений Дикинсон не написала "ceases" и "supports", как должно было быть:
                И перестает вспоминать
                В восьмой строчке "just such" – "именно/как раз такой".
                В девятой строчке: hath = has, "perfected" имеет другое значение: "законченный/завершенный".
                В одиннадцатой строчке "slowness" –                 В двенадцатой строчке действительное причастие "affirming" по своей функции соответствует русскому деепричастию:
                Подтверждая, что это душа.


Рецензии
Hello, Sergie,

I like how you translated the end of this poem and it sounds very well in Russian. Thanks.

"Все доски, гвоздь, опоры
Отбросила душа".

LM


Лилия Мальцева   17.07.2013 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, но странно, что Вы хвалите там, где мне пришлось немного отойти от оригинала, в том чиле от "неправильного" размера предпоследней строки.

Сергей Долгов   18.07.2013 03:07   Заявить о нарушении
it does not matter, it sounds!!!

Лилия Мальцева   18.07.2013 18:21   Заявить о нарушении