Joyce Kilmer Дерево

Стихов настолько же прекрасных,
Как дерево, искать напрасно,
 
Припало – рот его в пыли –
К груди кормилицы-земли.
 
Глядит весь день – не насладится –
На небо, ветви ввысь – молиться.
 
Копна волос легко при этом
Гнездо дроздов скрывает летом.
 
Когда на грудь ложится снег,
Дождя он ждёт интимных нег.
 
Стихи писать дурак бы смог,
А дерева создатель  – Бог.


Joyce Kilmer (1883-1918)

Tree

I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me
But only God can make a tree.


Рецензии
Мой вариант -

Каждый дурак написать стих бы мог.
Что ж до деревьев - их делает Бог.

Какой у Вас шикарный подбор английских стихов, Сергей! Руки чешутся по ним "пройтись":-) Это, к примеру, мне очень понравилось. У вас очень удачные переводы! Удачи Вам!

Маргарита Смит   27.01.2014 02:40     Заявить о нарушении
Спасибо! Пробуйте, почему бы и нет? Это моя задача, чтобы не просто переводили, а старались.

Сергей Долгов   14.02.2014 17:53   Заявить о нарушении
Но в русском односложные слова подряд на слух сливаются в одно слово, как здесь, например: стихбымог.

Сергей Долгов   29.03.2014 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.