Эмили Дикинсон The Day grew small, surrounded tigh

День сжатым стал, коротким,
Ночь ниже окружает
И вечером глубоким
До жёлтой выжимает
Последней капли. Ветры
Для ноября во мгле
Воюют километры
На плюшевой земле.


Emily Dickinson
1140
The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –



Юрий Сквирский:
           В первой строчке глагол "to grow" употреблен как "связочный глагол", синонимичный глаголу "to become" и др.:
                День стал коротким/уменьшился, стиснутым
           В третьей строчке "deep" - прилагательное, определяющее "evening":
                День вечером глубоким
           В четвертой строчке "to drop" - "отжимать/выжимать до последней капли":
                Свою желтую/солнечную краткость выжал до последней капли,
                Ветры вышли на свои боевые пути,
           В шестой строчке (как и в седьмой) прошедшее время:
                Листья получили свободу.
                Ноябрь повесил свою гранитную шляпу   (идиома "to hang one's hat" означает "поселиться")
           В восьмой строчке под словом "plush", по мнению Лексикона, имеется в виду "мягкое покрытие на поверхности земли (засохшая трава, опавшие листья, выпавший снег)".


Рецензии
А день сжимается, в тиски
сутулой темнотой зажат,
хоть капля желтая полудня
глубоко затекла в закат.
Ветра отправились в поход ,
листве - отсрочка и поблажка -
на бархатный повесил гвоздь
ноябрь бардовую фуражку

Андрей Пустогаров   29.11.2011 16:18     Заявить о нарушении
Андрей, хороший перевод получился, спасибо. И даже опечатка интересно вышла: "бардовую", как бы от слова "бард".

Сергей Долгов   02.12.2011 17:41   Заявить о нарушении