Эмили Дикинсон The Life we have is very great

Громадна жизнь. За ней идёт   
Другая по пятам,
Она, когда произойдёт,
Как бесконечность нам.
Её владенья обнаружим,
Осмотрим – осознаем
Столь бесконечное снаружи
В сравненье с сердцем – малым.


Emily Dickinson

1162
The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.



Юрий Сквирский:

                В первой строчке (и в третьей тоже) время настоящее. "We have" – бессоюзное придаточное определительное (точно такое, как во второй строчке, только без союза "that"):
                Жизнь, (которую мы имеем) которая у нас сейчас, огромна.
                Хотя смысл от этого не страдает, но в пятой строчке настоящее время в придаточном времени выражает имеено настоящее время, а не будущее, потому что в главном предложении время настоящее ("reduces"). Если бы в главном предложении время было будущее, тогда бы и в придаточном времени (как и условия) английское настоящее время выражало бы будущее действие. Настоящее время, которое здесь использовано, подчеркивает, что речь идет не о конкретном (единичном)случае, а о постоянной закономерности. "Present Perfect" в пятой строчке можно передать с помощью "после того, как". "Space" – "пространство" (значение "космос" у этого слова появилось лишь во второй половине 20-го века):
                Но после того, как все пространство осматривается/осознается
                И все владение выявляется/обнаруживается,
                В седьмой строчке "smallest" явлется определением не "heart", а "extent":
                Крайне малый/ничтожный размер человеческого сердца
                В восьмой строчке "it" – это "the life that we shall see – infinity":
                Превращает эту бесконечность в ничто.


Рецензии