Эмили Дикинсон Tell all the Truth but tell it slan

Всю правду вскользь скажи, иначе,
В обход идёт успех.
Сюрпризы правды слабо зрящим
Излишне ярки, сверх.

Так дети молнии мгновенной –
Расскажешь – не боятся.
Не сразу правду, постепенно,
Слепым чтоб не остаться.


Emily Dickinson

1129
Tell all the Truth but tell it slant –
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind –
    1868



Юрий Сквирский:
                Во второй строчке у существительного "circuit" особое значение, которое современными словарями либо не фиксируется, либо представлено как архаизм. Но в словаре Уэбстера оно еще присутствует. Это - "circumlocution" - "уклончивость речи, иносказание, многоречивость" (иными словами, хождение вокруг да около).
                Третья строчка:
                Слишком яркий для нашего ослабленного восприятия
                Сверхсюрприз, который преподносит правда,
 
                Как молния, детьми воспринимаемая спокойно
                При объяснении добром/сердечном/щадящем/смягченном.


Рецензии
Перевод хорош, но во второй строке по смыслу, скорее, не круг, а обход, иносказание.
С уважением

Юрий Ерусалимский   21.12.2011 16:02     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, круг не в буквальном смысле.

Сергей Долгов   21.12.2011 16:54   Заявить о нарушении
Юрий, в голове у меня засел Ваш "обход", вероятно потому, что это действительно точней. Поэтому переделал. Спасибо!

Сергей Долгов   30.12.2011 02:22   Заявить о нарушении
ОК, по смыслу это больше подходит. С наступающим!

Юрий Ерусалимский   30.12.2011 15:50   Заявить о нарушении