Эмили Дикинсон There is another Loneliness...

Есть одиночество счастливое,
Уйдёт – не вынесут разлуки,
Друзья ушли – не та причина,
Другая умывает руки.

Природа, мыслью увлечение –
Расчёт такому мало значит.
Привычной жизни вычисления
Не обнаружат, кто богаче.


Emily Dickinson

1116
There is another Loneliness
That many die without –
Not want of friend occasions it
Or circumstance of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed 
By mortal numeral –



Юрий Сквирский:

                Во второй строчке придаточное определительное с вынесенным в конец предлогом. Более понятно это предложение можно представить так: "Without which many die":
                Без которого многие умирают.
                В третьей строчке начинается новое предложение. "Want" - существительное "недостаток/нехватка/отсутствие". "Occasions" - это глагол "to occasion" в наст.вр. 3-е л. ед.ч. -"вызывать/быть причиной".
                В четвертой строчке "lot" - "судьба":
                Не отсутствие друзей ему причина
                Или превратности судьбы,
                В пятой строчке "thought" - существительное "мысль":
                А (поглощенность) природой иногда, иногда - мыслью.
                В седьмой строчке "could be" - "можно было бы" (контекст настоящего времени - см. № 1103).
                В восьмой строчке "mortal" - "относящийся к жизни смертных".  "Numeral" - "вычисление/расчет/оценка":
                С помощью расчетов, используемых в этой жизни.


Рецензии
Есть одиночество другое -
как много тех, кто без него умрет -
оно не в том, что друга нет с тобою,
не с ним столкнулся Лот.

Порой ведь думает природа.
Кто это понял - повезло,
богаче он, чем сообщает
вам смертное число.

Андрей Пустогаров   10.12.2011 12:20     Заявить о нарушении
Андрей хорошо, что ты вставил Лота, мне он почему-то мешал.

Сергей Долгов   12.12.2011 18:04   Заявить о нарушении