Эмили Дикинсон There is another Loneliness...
Уйдёт – не вынесут разлуки,
Друзья ушли – не та причина,
Другая умывает руки.
Природа, мыслью увлечение –
Расчёт такому мало значит.
Привычной жизни вычисления
Не обнаружат, кто богаче.
Emily Dickinson
1116
There is another Loneliness
That many die without –
Not want of friend occasions it
Or circumstance of Lot
But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral –
Юрий Сквирский:
Во второй строчке придаточное определительное с вынесенным в конец предлогом. Более понятно это предложение можно представить так: "Without which many die":
Без которого многие умирают.
В третьей строчке начинается новое предложение. "Want" - существительное "недостаток/нехватка/отсутствие". "Occasions" - это глагол "to occasion" в наст.вр. 3-е л. ед.ч. -"вызывать/быть причиной".
В четвертой строчке "lot" - "судьба":
Не отсутствие друзей ему причина
Или превратности судьбы,
В пятой строчке "thought" - существительное "мысль":
А (поглощенность) природой иногда, иногда - мыслью.
В седьмой строчке "could be" - "можно было бы" (контекст настоящего времени - см. № 1103).
В восьмой строчке "mortal" - "относящийся к жизни смертных". "Numeral" - "вычисление/расчет/оценка":
С помощью расчетов, используемых в этой жизни.
Свидетельство о публикации №111121000632
как много тех, кто без него умрет -
оно не в том, что друга нет с тобою,
не с ним столкнулся Лот.
Порой ведь думает природа.
Кто это понял - повезло,
богаче он, чем сообщает
вам смертное число.
Андрей Пустогаров 10.12.2011 12:20 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.12.2011 18:04 Заявить о нарушении