Марья Иванова -Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Роланд Лейтон. Вокзал Сент-Панкрас» (Анд Воробьев)

Здравствуйте, Анд, боюсь, вы приписали это стих-е не тому автору. На самом деле оно принадлежит Вере Бриттен и впервые опубликовано в 1918 в её сборнике Verses of a V.A.D., посвящённому как раз Роланду Лейтону. Проверьте

Марья Иванова -Переводы   10.04.2024 13:22     Заявить о нарушении
Спасибо, обескуражен. Еще раз проверю источники...

Анд Воробьев   10.04.2024 21:00   Заявить о нарушении
Сконфужен: действительно, Вы правы, это было стихотворение Веры Бриттен. Но как же я смотрел?!.. :((
(Хотя в "мужском" варианте, думаю, стихотворение было бы не хуже).

Анд Воробьев   10.04.2024 21:45   Заявить о нарушении
А вот и нет, Анд, Лейтон написал совсем немного, но с Верой Бриттен его никак не спутать, "я так думаю"

Марья Иванова -Переводы   10.04.2024 22:00   Заявить о нарушении
Значит, мне это как-то удалось: невнимательно лазал по Интернету :(

Анд Воробьев   11.04.2024 09:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лонгрен» (Ида Лабен)

Какой неожиданный финал! Вот только верить ли мне... хотя, вряд ли это о той самой Каперне, правда?

Марья Иванова -Переводы   09.04.2024 23:48     Заявить о нарушении
Это о моей собственной Каперне.)) Ностальгия - моё всё.)))
Спасибо большое, что откликнулись, очень рада Вас видеть на моей странице!

Ида Лабен   10.04.2024 07:41   Заявить о нарушении
Ида, я - ваш читатель, в основном под маркой "неизвестный" (ну так мне удобнее). Даже не сомневайтесь! и я не одна такая :))))

Марья Иванова -Переводы   10.04.2024 21:59   Заявить о нарушении
А вот этому я тем более рада! Для меня Вы в некотором смысле переводческий камертон. Да и вообще очень ценю Ваше мнение. Спасибо на добром слове!))

Ида Лабен   11.04.2024 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Каплан и А. Корнфелд. Бенсонхёрстовский блюз» (Валентин Емелин)

Ваш вариант более поэтичный и, я бы сказала, более аккуратный. Не видела его раньше, а то бы за свой не взялась.

Марья Иванова -Переводы   29.01.2024 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, но Ваш тоже вполне хорош. Хотя тоска и несколько отходит от текста, но настроение передает. Можно всегда сделать не меньше дюжины хороших переводов. Иногда мне кажется, что переводческое дело - цеховое. То есть можно губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича и будет суперклассный перевод. У нас же так - а, такой-то строчку застолбил, я уже не могу брать. А почему, собственно, это же не собственное творчество (хотя вопрос спорный конечно) - но мы автора читателю возвращаем.
Это прекрасный блюз, особенно в Бентоновском исполнении, один из любимых. У меня был проект - перевести все любимые песни. Ну, все не все, но штук двадцать перевел: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=55#55. Некоторые вполне себе ничего, особенно Макаревич мне нравится, его ему хорошая знакомая лично передала. Хвалил:)

Валентин Емелин   30.01.2024 00:03   Заявить о нарушении
Кстати, если будете читать - почитайте переписку по Отелем Калифорния, для примера цехового подхода. Очень, очень важны обсуждения переводов. У нас с коллегой книжка была Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах

Валентин Емелин   30.01.2024 00:16   Заявить о нарушении
Мне всё-таки думается, что слово блюз уместно в названии. А вот в контексте стихотворения это именно тоска. Только по какому случаю - то ли потому, что Бенсонхёрст уже в прошлом, то ли он связан с бедностью и неблагополучием - непонятно. Но вещь забавная. Приходит такой чел, явно не обременённый успехом, и давай буржую пенять на его буржуинство. Жаль, ответа с другой стороны не предвидится:)))
А вот насчёт хоровой работы в переводах... Такого подхода, например, держатся на поэзии.ру, но я его не разделяю. Обменяться мнениями, информацией, результатами анализа - дело хорошее. Но оригинал - продукт индивидуального творчества, у него один голос, один пульс, так ведь это же верно для перевода. Не знаю, не знаю...
А песни ваши посмотрю попозже. С Бентоном мы с вами явно совпали:)


Марья Иванова -Переводы   30.01.2024 23:09   Заявить о нарушении
Добавлю к вашей полемике: Warm smell of colitas я бы сказала "несёт пряной(сладкой, свежей) "травкой". Хотя, сейчас такое переводить чревато

Марья Иванова -Переводы   31.01.2024 00:09   Заявить о нарушении
:) у меня первый вариант был ‘аромат анаши’, коллега раскритиковал,,основываясь на интервью Иглз. Но они вряд ли в прямом эфире говорили бы про травку, даже в либеральные 70е. Но Отель Калифорния одна из самых любимых. Пока вот July morning никак не даётся.

Валентин Емелин   31.01.2024 02:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Будет нежность дождей» (Валентин Емелин)

Да. Вы, пожалуй, единственный, кто смог отразить будущее время в этих строчках:

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind

Я с ними так и не справилась. Ну и держите like :)

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:54     Заявить о нарушении
но много и не удалось. вот аллитерации на С в первых двух строках пришлось заменить на Ж. Вам зато удалась эквиритмичность

Валентин Емелин   27.01.2024 00:03   Заявить о нарушении
Удивительное стихотворение. Маленькое, а сколько в нём подводных камушков...

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 00:05   Заявить о нарушении
Да, великое стихотворение. Там очень много всего. Я его все время правлю, правлю.
Вот раздумываю: одичавших или одичалых. Либо Ш лягушек-одичавших, но с другой стороны две строки аллитераций на Л. Отложишь на какое-то время - и то одно в глаза бросается, то другое.

Валентин Емелин   27.01.2024 02:07   Заявить о нарушении
скорее всего, оставлю как есть, чтобы поддержать лягушек. Л там уже хватает. Это уже улучшайзинг:)

Валентин Емелин   27.01.2024 15:05   Заявить о нарушении
Мне кажется, что одичАЛый выглядит куда более благозвучно, чем одичавший с суффиксом ВШ. И это на ваш вкус и цвет.
Но тут есть нюанс: wild plum - это канадская, чёрная или американская слива. В общем, просто слива.
А ещё в Америке малиновка не водится, американский робин - это дрозд. Вот такие камушки...

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 20:50   Заявить о нарушении
Да, это я знаю. Но все таки робин это робин, то есть именно малиновка, да и поселенцы так назвали красногрудого (странствующего) дрозда, потому что напоминал им родную малиновку своей красной грудью. Но фишка-то в том, что стихо Сара написала в 1918 после окончания 1 мировой и пандемии именно в Европе, где происходит действие. Поэтому это о европейской войне, и это именно европейская малиновка, а не дрозд.
Что касается слив, то все вышеприведенные аргументы тоже в силе: там в тексте ясное цветовое указание: wild plum-trees in tremulous white поэтому кипень белая точно передает это tremulous white, что же касается одичавших/алых садов, то здесь не про дикую сливу, а как раз про садовую, но война же - сады одичали.

Про ВШ я думал, конечно, но лягушки… Подумаю ещё.

Валентин Емелин   27.01.2024 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Знаете, Ида, есть в этом стихотворении один колдовской нюанс. Точнее, в переводах, во всех, которые я прочитала. Все до одного они следуют по форме тому самому знаменитому переводу Л. Жданова "Будет ласковый дождь". У всех один и тот же регулярный размер, регулярный ритм - но в оригинале-то форма совсем другая, к тому же и размер и ритм не раз меняются на протяжении этих 12 строчек. И если вариант Жданова звучит как гимн природе, то у Тисдейл только первая половина посвящается ее красоте, а потом описания исчезают, тон становится всё суше, строка всё короче. А этого никто не видит. Загадка...

Марья Иванова -Переводы   10.12.2023 00:53     Заявить о нарушении
Я знаю, конечно, но мне хотелось сделать его немного иным по метрике, чем оригинал. Напевным и ровным, дышащим. Наверно, такое желание было у всех...
Спасибо.

Ида Лабен   10.12.2023 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зигфрид Сассун. Секретная музыка» (Борис Зарубинский)

Привет, Борис, голову сломала, где я видела перевод этого стих-я Сассуна, а тут такой сюрприз. Может, добью наконец эти 12 строчек с твоей подачи:)
yours,

Марья Иванова -Переводы   29.10.2023 23:39     Заявить о нарушении
Сделай такое одолжение, свет мой, Татьяна
Прочту с огромным удовольствием
Всегда тебе рад

Борис Зарубинский   30.10.2023 12:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я проснулся в предчувствии близкой беды» (Александр Цирлинсон)

Это одно из лучших стихотворений. Прощай, Саша

Марья Иванова -Переводы   13.08.2023 15:41     Заявить о нарушении
Александр Матвеевич родился в Запорожье, в 1941 году с родителями и младшей сестрой был эвакуирован в Новокузнецк. В беседах нередко говорил, что до сих пор помнит родину, хотя покинул её ребёнком.
Спасибо Вам за память об Александре.

Максим Аксай Сергей Журавлёв   13.08.2023 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Эйкен сонеты vii-viii-ix» (Владимир Корман)

Владимир Михалович, вы забыли разместить сами ваши переводы :)

Марья Иванова -Переводы   10.05.2023 14:25     Заявить о нарушении
Марье Иановой
Спасибо Вам за внимание. Мне удалось разыскать английские тексты, которые меня
заинтересовали. А переводы появятся, если мне удастся их сделать. Буду только рад,
если и Вы попробуете превести эти сонеты. На русский язык этих стихов, скорее всего, ещё никто не переводил. ВК

Владимир Корман   10.05.2023 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не забудем День Победы!» (Иван Терёхин)

Про такие пустые, бездушные стихи раньше говорили казённые

Марья Иванова -Переводы   09.05.2023 17:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Харди. The Selfsame Song» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Как по-разному звучат переводы - но это тоже Харди.
"Вот только певчик не тот...
Нет: тот уже тлена персть" - это очень понравилось

Марья Иванова -Переводы   17.04.2023 16:22     Заявить о нарушении
Благодарен, Татьяна!
Я всё больше получаю удовольствия от чтения самих оригиналов,
и лишь стремление поделиться с кем-то подталкивает переводить.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.04.2023 18:02   Заявить о нарушении