Марья Иванова -Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Сервис. Я измотан» (Евгений Туганов)

Вот не знаю, Евгений, чем вы недовольны. Ведь что интересно, баллада ну слишком длинная, а действие и история отсутствуют. Тут фишка в авторской экспрессии, и как раз её вы отлично передали. Получилось и живо, и образно и выразительно: "Храни меня, Глухомань!"
Так что не согласна я с вами:)))

Марья Иванова -Переводы   24.06.2025 21:09     Заявить о нарушении
Марья, спасибо!
Чем недоволен - не могу понять, однако недовольство не уходит. Надо бы вернуться и самого себя поредактировать, но сейчас куража нет.

Евгений Туганов   25.06.2025 00:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. The Coming of Wisdom With Tim» (Саша Казаков)

Здравствуйте, Саша, какое любопытное стихотворение и ваше эссе… с удовольствием поломала голову и вот к чему пришла, если вам интересно.
В первых строчках понятно, что речь идёт о многочисленных иллюзиях молодости с её ложной уверенностью, что она управляет жизнью - а у глагола sway есть такие значения, как властвовать и править.
В последней же строке сбивает с толку truth. В привычном значении это правда или истина, но в смысловом плане оно никак не связано с контекстом. А вот синонимы к truth - authenticity, genuineness (подлинность, настоящесть, истинное предназначение) - уже проясняют картину. Когда облетела листва ложных представлений о себе, наступает время умалиться до своей сути, фактически, до того самого корня - root is one. В том-то и мудрость, что со временем человек принимает себя без иллюзий.

Марья Иванова -Переводы   29.05.2025 21:39     Заявить о нарушении
Привет Марья. Эссе возникло из попытки понять почему Йейтс, признаный поэт к моменту написания этого стихотворения,решил написать четыре строчки на, с моей точки зрения, затасканную мысль - "мудрость приходит с годами" вынесенную в название. И я пришёл к выводу, что он не пытается найти другую метафору для этой мысли, но спрятал в четверостишье своё отношение к ней. И как у поэта, человека глубоко понимающего эмоции, он пришёл к выводу, что за этой мыслью скрыта попытка старости защитить себя, от печали по молодости. Поэтому его вывод, чтобы сттарость не говорила Youth есть Truth. И эта сильная рифма, держащая все четыре строчки, и есть единственное ,что он хотел сказать. Тема стихотворенияи и заглавие его не совпадают. Мудрость и правда не одно и то же. Он, как мне кажется, хотел сказать: Мудрость-признание того что правда в молодости. Youth есть Truth.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   29.05.2025 22:53   Заявить о нарушении
"за этой мыслью скрыта попытка старости защитить себя, от печали по молодости" - вот с этим я полностью согласна. А так мне это стих-е кажется какой-то матрёшкой, откуда можно вытащить ещё пару "смыслов":)
И вам спасибо

Марья Иванова -Переводы   29.05.2025 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Тем, кого любят, смерти нет» (Алекс Грибанов)

Такое впечатление, Алекс, что в предпоследней строке требуется другое падежное окончание - благУЮ весть.

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо. Думаю,что у меня окончание правильное. Насколько тут возможен подстрочник: Любовь преобразует Живущее в Божественное. Ну, а "благая весть любви" - это от переводчика. Любовь здесь подлежащее, жизнь - дополнение. Даже Эмили при всем ее своеволии порядок слов в таких фразах обычно соблюдает. По-русски мы свободней - помогают падежные окончания. Но не всегда:)

Алекс Грибанов   18.05.2025 15:43   Заявить о нарушении
Благая весть - прямое дополнение, а оно всегда требует винительного падежа: кого? что? - благую весть.

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 16:50   Заявить о нарушении
Весть (или сочетание "благая весть любви") - подлежащее. Возносит - сказуемое. Возносит кого? что? Жизнь - дополнение.

Алекс Грибанов   18.05.2025 16:53   Заявить о нарушении
Вон оно как... тогда мы имеем амфиболию, что с ЭД неудивительно:)

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 17:00   Заявить о нарушении
Двусмысленности здесь нет. В оригинале смысл задается жестким порядком слов, в переводе - падежным окончанием.

Алекс Грибанов   18.05.2025 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн Мир с честью Перевод» (Аада Николаус)

А вот тут я, честно говоря, не поняла: это ваш перевод, или Анны Николаевой?

Марья Иванова -Переводы   11.05.2025 23:29     Заявить о нарушении
Анны Ивановой. Да, это мой перевод. Анна Иванова – это я. Аада – псевдоним.

Аада Николаус   11.05.2025 23:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, околоперевод-12» (Аада Николаус)

Добрый вечер, Аада, мне кажется, вы зря называете своё произведение околоперевод. На самом деле, это стихотворение по мотивам. Такая интерпретация имеет право на жизнь, и мне она кажется очень удачной, более того, красивой. И оригинал тут на месте, виден исток поэтических рассуждений автора и ваше их развитие.

Марья Иванова -Переводы   11.05.2025 23:38     Заявить о нарушении
спасибо. Да, они все у меня интерпретации… Термин «околоперевод» был выбран как синоним интерпретации… Я уже и так переименовывала в угоду серьезным переводчикам Э.Д. Сначала у меня звучало это как «попытка художественного перевода». Заново каждое переназывать наверное не буду, но так как я останавливаться не собираюсь, буду называть их интерпретациями…

Аада Николаус   11.05.2025 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Останови часы» (Юрий Классик)

Слушайте, а здорово как! Такое точное и живое стихотворение, пожалуй, самый близкий к Одену вариант из всех, что я читала :)

Марья Иванова -Переводы   08.05.2025 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Марья!
Критики говорят, что я осовремениваю и русифицирую переводы. Но как быть, если наш язык самый богатый из всех прочих?
Доброго Вам дня!
С праздником! 💐

Юрий Классик   09.05.2025 11:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний прибой» (Александр Анатольевич Андреев)

Пахнет Балтикой и вообще морем...

Марья Иванова -Переводы   06.05.2025 20:04     Заявить о нарушении
Приятно, что запах доносится, Марья!
Благодарю Вас!

Александр Анатольевич Андреев   06.05.2025 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «quiet life» (Елена Андрушкевич)

А разве это перевод?

Марья Иванова -Переводы   04.05.2025 14:42     Заявить о нарушении
перевод русского стихотворения на английский язык. это мой итоговый индивидуальный проект

Елена Андрушкевич   10.05.2025 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сполохи. Ибн-Араби с англ. подстрочника» (Ида Лабен)

Ида, наконец-то я добралась до вашего Ибн-Араби. И в двух словах и не передать впечатления, настолько сильное, уверенное, темпераментное у него письмо, а язык до чего богатый и выразительный - и это написано тысячу лет назад! Так ли уж сильно в сравнении с ним продвинулась современная поэзия, если вообще продвинулась...
Великолепные стихи, все до одного.


Марья Иванова -Переводы   15.04.2025 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Но ведь Вы понимаете, что я переводила через английский, а значит, ощупью в темной комнате.) А язык у него и впрямь невероятно богатый, и темперамент - огонь! И когда переводишь его, такое ощущение, что кто-то ведёт...)))

Ида Лабен   15.04.2025 23:50   Заявить о нарушении
Да-да, я поняла, что с английского перевода, но ведь в чём вся штука: нет эффекта испорченного телефона, помните такую игру? В перепереводе сохранилась совершенно неподдельная страстность и мощь. Умели же некоторые! И когда! Меня поражает этот прыжок во времени, раз, и нет тысячелетия.
И это не мне, вам спасибо за потрясение:)))

Марья Иванова -Переводы   16.04.2025 00:06   Заявить о нарушении
А время тут безвластно. Меня, например, потрясает "Песнь Песней" - невероятная поэтическая магия, живое очарование, а ведь такая древность...

Ида Лабен   16.04.2025 00:10   Заявить о нарушении
Это правда, тот же эффект: будто вчера написано. Но Ибн-Араби для меня полная неожиданность - так прорваться сквозь века, да ещё удивить нас, таких продвинутых:)))

Марья Иванова -Переводы   16.04.2025 00:16   Заявить о нарушении
Мы продвинуты в европейской литературе.)) А суфийская поэзия - сила! Я потом ещё выложу переводы...

Ида Лабен   16.04.2025 10:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare... в глубины зеркала нырни - увидишь..» (Светлана Шиманская)

"вспашешь лоно"
о боги, боги...
за что это всё Шекспиру...

Марья Иванова -Переводы   09.04.2025 16:52     Заявить о нарушении