Эмили Дикинсон. Тем, кого любят, смерти нет

809


Тем, кого любят, смерти нет –
Любовь Бессмертие и есть,
Нет, больше, Бог она –

И тем, кто любит, смерти нет –
Возносит Жизнь благая весть
Любви до Божества.
_____________________________

Первая строфа этого стихотворения была послана Сьюзен в марте 1865 г. (L305), как полагают, в связи со смертью ее сестры Харриет Катлер. 



Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity —

Unable they that love — to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.


Рецензии
Такое впечатление, Алекс, что в предпоследней строке требуется другое падежное окончание - благУЮ весть.

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо. Думаю,что у меня окончание правильное. Насколько тут возможен подстрочник: Любовь преобразует Живущее в Божественное. Ну, а "благая весть любви" - это от переводчика. Любовь здесь подлежащее, жизнь - дополнение. Даже Эмили при всем ее своеволии порядок слов в таких фразах обычно соблюдает. По-русски мы свободней - помогают падежные окончания. Но не всегда:)

Алекс Грибанов   18.05.2025 15:43   Заявить о нарушении
Благая весть - прямое дополнение, а оно всегда требует винительного падежа: кого? что? - благую весть.

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 16:50   Заявить о нарушении
Весть (или сочетание "благая весть любви") - подлежащее. Возносит - сказуемое. Возносит кого? что? Жизнь - дополнение.

Алекс Грибанов   18.05.2025 16:53   Заявить о нарушении
Вон оно как... тогда мы имеем амфиболию, что с ЭД неудивительно:)

Марья Иванова -Переводы   18.05.2025 17:00   Заявить о нарушении
Двусмысленности здесь нет. В оригинале смысл задается жестким порядком слов, в переводе - падежным окончанием.

Алекс Грибанов   18.05.2025 17:07   Заявить о нарушении