Уильям Батлер Йейтс. The Coming of Wisdom With Tim
Саша Казаков
2022-08-05 - 2023-10-07
Пусть много листьев, но корень один;
Сквозь ложь обещаний - о, юность,
Я цвёл, всеми листьями солнце пил;
Теперь усыхаю в мудрость.
THE COMING OF WISDOM WITH TIME
By William Butler Yeats (1909)
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Комментарии переводчика:
В.Б. Йейтс «Мудрость Приходит с Годами».
Ещё один возможный взгляд.
Саша Казаков
2022-08-09 - 2023-10-09
Орубликовано в МОСТЫ 86 2025
THE COMING OF WISDOM WITH TIME
William Butler Yeats
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Несколько известных интерпретаций этого короткого стихотворения не убедили меня в том, что они раскрыли то что в нём скрыл Йейтс. Эти интерпретации базируются на том, что четверостишие было написано в период (1909 год), когда Йейтс меняет свой поэтический стиль, и переходит к краткому и простому высказыванию мыслей в поэтической форме. Это стихотворение, написанное в самом начале перехода к этому новому стилю, критики рассматривают как декларацию этого перехода. Вот как трактуется эта декларация: в молодости Йейтс писал вплетая в свои поэмы множество декоративных элементов - шумящих листьев и цветов, с возрастом поэмы очистились от этого шума, в них остался лишь выжатый корень истины: мудрости, в согласии с последним названием этого стихотворения - первоначально оно вышло под названием «Юность и Возраст».
Вот вопросы на которые мне хотелось бы получить ответ после прочтения этого четверостишия и комментариев к нему.
1. Почему Йейтс выбрал для своей декларации о переходе к новому поэтическому стилю тривиальную, устоявшуюся мысль: опыт и возраст меняют юное, беспечное, бурное поведение, потеря молодости, опыт, «withering», связаны c переходом к мудрости. Такой прямолинейный подход кажется странным. Обычно поэтическая строка начинается с удивления чем-то, что должно быть уложено в слова. Что могло удивить Йейтса в этой хорошо известной истине.
2. Этот первый вопрос вызвал второй: Не скрыта ли в этом четверостишье ещё какая-то мысль? Какое-то нетривиальное понимание действительности, ради которого и стоило его писать?
Доверяя Йейтсу, попробуем найти какую глубокую и неожиданную мысль он укрыл в этом четверостишье.
«The Coming of Wisdom With Time» - «Мудрость Приходит с Годами». Это традиционное, общепринятое представление, вынесенное в заглавие, вызывает в нас ожидание, что стихотворение должно пролить поэтический свет на эту традиционную мудрость. Первое прочтение может оставить нас в заблуждении - поэт прост нашёл ещё одно метафорическое отображение этого жизненного опыта и поделился им с нами.
Давайте проверим это, прочтя строчку за строчкой, не выпуская из виду заглавие.
Вот подстрочный перевод:
Мудрость Приходит с Годами
Пусть много листьев, но корень один;
Через все обманчивые дни моей молодости
Я радостно трепетал листьями и цветами подставляя их солнцу;
Теперь я возможно смогу “wither into” ужаться в истину.
Первая строчка вводит метафору, в которой автор (речь несомненно идёт об авторе, как следует из «Я» и «моей» в последующих строчках) ассоциирует себя с деревом. Эта строчка глубже чем просто метафора-аналогия - она философское утверждение: как бы не разнообразен был мир, жизнь, «Пусть много листьев», но корень у этого разнообразия один. Эта мысль может вызывать религиозные ассоциации, ассоциации с поэтическим и научным творчеством, ассоциации с социальными движениями прорастающими, как мы часто, полагаем из одного корня.
Две следующие строчки описывают молодость автора - его обманщицу молодость. Она, как молодое деревце, трепещет своими бесчисленными листьями, подставляя их солнцу. И в этой метафоре мы можем увидеть: и автора, поэта, который в молодости использует каждую возможность сказать о себе, высказать бурлящие в нем мысли-строчки - подставить их солнцу; мы можем увидеть любое другое юное создание спешащее радоваться жизни. «Моя молодость…» и «Я раскачиваю…» во второй и третьей строчках говорят о том, что Йейтс несомненно думал о себе, своей молодости. Метафора человек - дерево, трепещущее в юности, подставляя солнцу свой цвет, говорит о том, что юность, юная обманщица не дающая времени задуматься, обманывает многих и многие ведут себя беспечно, и как молодое дерево, размахивая ветвями и подставляя цветы и листья солнцу; о том же говорит и заглавие стихотворения.
Но в чем же состоит обман молодости, который мы замечаем позже (как следует из «Now I may…» - «Теперь я могу…» четвёртой строки)? Что общего у всех этих юных сердец?
Отсутствие опыта? Но это тривиально, и стоит ли писать об этом? Так же, как не стал бы Йейтс повторять тривиальную истину заголовка - опыт приходит с возрастом. Что-то должно скрываться в этом катрене, за чертой тривиальных истин, то во имя чего и написал его Йейтс.
Перечитывая последнюю строчку ощущаешь, что в ней, в дополнение к мысли о том, что с возрастом приходит мудрость, звучит некоторая печаль, или даже сарказм. Мудрость, в которую с возрастом мы не врастаем, но ужимаемся. Казалось бы, мудрость должна сделать нас больше, но Йейтс использует образ усохшего с возрастом человека, который только так, ужавшись достигает ИСТИНЫ(ИСТИНА это то слово, которое он использует, заменив им слово мудрость заглавия: почему?)
Возможно это не случайно, возможно в этом скрыта та мысль, которую он и хотел высказать.
Давайте вернёмся и прочтём это всё ещё один раз, также, но чуть по-другому, потому что именно это - чуть-по-другому - может помочь услышать то, что вложено в этот катрен:
Листьев много, а корень один
Листьев (трепещущих на ветру жизни, ибо ветер жизни сильнее не опытного разума) много, каждый лист символизирует соблазны жизни, которых так много в молодости, а корень один. Листья в этой строчки могут быть метафора безумий, соблазнов молодости.
Безумств (листьев) - много, а корень один. Но тогда это корень безумств!
Молодость, сила, когда всё внутри нас, будоражит нас и корень питает эту молодость - это называется жизнь, мы пьём её подставляя все свои листья и цветы солнцу. Безумства молодости - трепещущие листья. Но вот молодость прошла и буря безумств осталась позади, и мы успокаиваемся, перед нами открывается то, что названо «истиной», «мудростью». Теперь мы можем не торопясь, спокойно оценить происходящее, выделить главное, и это главное переложить в точный, отточенный, без прикрас текст. И что же говорит нам это новая «мудрость» о нас самих, «мудрых» и о прошедшей молодости.
Что же это за истина-мудрость? Истина, которую мы познаем, когда остывает сердце и сжимаются безумства. Когда память о них оживляет сжавшееся сердце. Мудрость эта в признании того что: молодость - жизнь.
И самое главное, на чем скрыто держаться эти четыре строчки, но в
которых открыто утверждается мысль в них заложенная, это рифма второй и
четвёртой строчек: youth - truth (юность есть истина). Становится ясным почему последнее слово «истина» а не «мудрость» из заглавия стихотворения. Молодость - истина жизни, даже если она не её мудрость.
В моём анализе я не стал касаться огромной визуальной силы первых трёх
строчек, переполненных жизненной энергией молодости, трепещущей каждым своим листом.
Мне не удалось найти эквивалента рифмы youth-truth для перевода, а заменить это, значит уйти от того, что сказано в этой краткой поэме. Поэтому и написанны эти комментарии.
Опубликовано МОСТЫ #86, 2025
Свидетельство о публикации №123101000067
В первых строчках понятно, что речь идёт о многочисленных иллюзиях молодости с её ложной уверенностью, что она управляет жизнью - а у глагола sway есть такие значения, как властвовать и править.
В последней же строке сбивает с толку truth. В привычном значении это правда или истина, но в смысловом плане оно никак не связано с контекстом. А вот синонимы к truth - authenticity, genuineness (подлинность, настоящесть, истинное предназначение) - уже проясняют картину. Когда облетела листва ложных представлений о себе, наступает время умалиться до своей сути, фактически, до того самого корня - root is one. В том-то и мудрость, что со временем человек принимает себя без иллюзий.
Марья Иванова -Переводы 29.05.2025 21:39 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 29.05.2025 22:53 Заявить о нарушении
И вам спасибо
Марья Иванова -Переводы 29.05.2025 23:59 Заявить о нарушении