Уильям Батлер Йейтс. The Coming of Wisdom With Tim

Мудрость Приходит со Временем.
Саша Казаков
2022-08-05 - 2023-10-07

Пусть много листьев, но корень один;
Сквозь ложь обещаний - о,  юность,
Я цвёл, всеми листьями солнце пил;
Теперь усыхаю в мудрость.

THE COMING OF WISDOM WITH TIME
By William Butler Yeats  (1909)

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.


Комментарии переводчика:
В.Б. Йейтс «Мудрость Приходит с Годами». 
Ещё один возможный взгляд.

Саша Казаков
2022-08-09 - 2023-10-09

Орубликовано в МОСТЫ 86 2025



THE COMING OF WISDOM WITH TIME
William Butler Yeats

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

Несколько известных интерпретаций этого короткого стихотворения не убедили меня в том, что они раскрыли то что в нём скрыл Йейтс.    Эти интерпретации базируются на том, что четверостишие было написано в период (1909 год), когда Йейтс меняет свой поэтический стиль, и переходит к краткому и простому высказыванию мыслей в поэтической форме.  Это стихотворение, написанное в самом начале перехода к этому новому стилю, критики рассматривают как декларацию этого перехода.  Вот как трактуется эта декларация: в молодости Йейтс писал вплетая в свои поэмы множество декоративных элементов - шумящих листьев и цветов, с возрастом поэмы очистились от этого шума, в них остался  лишь выжатый корень истины: мудрости, в согласии с последним названием этого стихотворения -  первоначально оно вышло под названием «Юность и Возраст».

Вот вопросы на которые мне хотелось бы получить ответ после прочтения этого четверостишия и комментариев к нему.

1.  Почему Йейтс выбрал для своей декларации о переходе к новому поэтическому стилю тривиальную, устоявшуюся мысль: опыт и возраст меняют юное, беспечное, бурное поведение, потеря молодости, опыт, «withering», связаны c переходом к мудрости. Такой прямолинейный подход кажется странным.  Обычно поэтическая строка начинается с удивления чем-то, что должно быть уложено в слова.  Что могло удивить Йейтса в этой хорошо известной истине.

2. Этот первый вопрос вызвал второй: Не скрыта ли в этом четверостишье ещё какая-то мысль?  Какое-то нетривиальное понимание действительности, ради которого и стоило его писать?

Доверяя Йейтсу, попробуем найти какую глубокую и неожиданную мысль он укрыл в этом четверостишье.

«The Coming of Wisdom With Time» - «Мудрость Приходит с Годами».  Это традиционное, общепринятое представление, вынесенное в заглавие, вызывает в нас ожидание, что стихотворение должно пролить поэтический свет на эту традиционную мудрость. Первое прочтение может оставить нас в заблуждении - поэт прост нашёл ещё одно метафорическое отображение этого жизненного опыта и поделился им с нами.

Давайте проверим это, прочтя строчку за строчкой, не выпуская из виду заглавие.

Вот подстрочный перевод:

Мудрость Приходит с Годами

Пусть много листьев, но корень один;
Через все обманчивые дни моей молодости
Я радостно трепетал листьями и цветами подставляя их солнцу;
Теперь я возможно смогу “wither into” ужаться в истину.

Первая строчка вводит метафору, в которой автор (речь несомненно идёт об авторе, как следует из «Я» и  «моей» в последующих строчках) ассоциирует себя с деревом.  Эта строчка глубже чем просто метафора-аналогия - она философское утверждение: как бы не разнообразен был мир, жизнь, «Пусть много листьев», но корень у этого разнообразия один. Эта мысль может вызывать религиозные ассоциации, ассоциации с поэтическим и научным творчеством, ассоциации с социальными движениями прорастающими, как мы часто, полагаем из одного корня.

Две следующие строчки описывают молодость автора - его обманщицу молодость. Она, как молодое деревце, трепещет своими бесчисленными листьями, подставляя их солнцу.  И в этой метафоре мы можем увидеть: и автора, поэта, который в молодости использует каждую возможность сказать о себе, высказать бурлящие в нем мысли-строчки - подставить их солнцу; мы можем увидеть любое другое юное создание спешащее радоваться жизни.   «Моя молодость…» и «Я раскачиваю…» во второй и третьей строчках говорят о том, что Йейтс несомненно думал о себе, своей молодости.  Метафора человек - дерево, трепещущее в юности, подставляя солнцу свой цвет,  говорит о том, что юность, юная обманщица не дающая времени задуматься, обманывает многих и многие ведут себя беспечно, и как молодое дерево, размахивая ветвями и подставляя цветы и листья солнцу; о том же говорит и заглавие стихотворения.

Но в чем же состоит обман молодости, который мы замечаем позже (как следует из «Now I may…» - «Теперь я могу…» четвёртой строки)?  Что общего у всех этих юных сердец? 

Отсутствие опыта?  Но это тривиально, и стоит ли писать об этом? Так же, как не стал бы Йейтс повторять тривиальную истину заголовка - опыт приходит с возрастом.   Что-то должно скрываться в этом катрене, за чертой тривиальных истин, то во имя чего и написал его Йейтс.

Перечитывая последнюю строчку ощущаешь, что в ней, в дополнение к мысли о том, что с возрастом приходит мудрость, звучит некоторая печаль, или даже сарказм.  Мудрость, в которую с возрастом мы не врастаем, но ужимаемся. Казалось бы, мудрость должна сделать нас больше, но Йейтс использует образ усохшего с возрастом человека, который только так, ужавшись достигает ИСТИНЫ(ИСТИНА это то слово, которое он использует, заменив им слово мудрость заглавия: почему?)

Возможно это не случайно, возможно в этом скрыта та мысль, которую он и хотел высказать.

Давайте вернёмся и прочтём это всё ещё один раз, также, но чуть по-другому, потому что именно это - чуть-по-другому - может помочь услышать то, что вложено в этот катрен:

Листьев много, а корень один

Листьев (трепещущих на ветру жизни, ибо ветер жизни сильнее не опытного разума) много, каждый лист символизирует соблазны жизни, которых так много в молодости, а корень один.  Листья в этой строчки могут быть метафора безумий, соблазнов молодости.

Безумств (листьев) -  много, а корень один. Но тогда это корень безумств!
Молодость, сила, когда всё внутри нас, будоражит нас и корень питает эту молодость - это называется  жизнь, мы пьём её подставляя все свои листья и цветы солнцу.  Безумства молодости - трепещущие листья.   Но вот молодость прошла и буря безумств осталась позади, и мы успокаиваемся, перед нами открывается то, что названо «истиной», «мудростью». Теперь мы можем не торопясь, спокойно  оценить происходящее, выделить главное, и это главное переложить в точный, отточенный, без прикрас текст.  И что же говорит нам это новая «мудрость» о нас самих, «мудрых» и о прошедшей молодости.

Что же это за истина-мудрость?  Истина, которую мы познаем, когда остывает сердце и сжимаются безумства.  Когда память о них оживляет сжавшееся сердце.  Мудрость эта в признании того что: молодость - жизнь.

И самое главное, на чем скрыто держаться эти четыре строчки, но в
которых открыто утверждается мысль в них заложенная, это рифма второй и
четвёртой строчек: youth - truth (юность есть истина). Становится ясным почему последнее слово «истина» а не «мудрость» из заглавия стихотворения.  Молодость - истина жизни, даже если она не её мудрость.

В моём анализе я не стал касаться огромной визуальной силы первых трёх
строчек, переполненных жизненной энергией молодости, трепещущей каждым своим листом.

Мне не удалось найти эквивалента рифмы youth-truth для перевода, а заменить это, значит уйти от того, что сказано в этой краткой поэме.  Поэтому и написанны эти комментарии.

Опубликовано МОСТЫ  #86, 2025


Рецензии
Здравствуйте, Саша, какое любопытное стихотворение и ваше эссе… с удовольствием поломала голову и вот к чему пришла, если вам интересно.
В первых строчках понятно, что речь идёт о многочисленных иллюзиях молодости с её ложной уверенностью, что она управляет жизнью - а у глагола sway есть такие значения, как властвовать и править.
В последней же строке сбивает с толку truth. В привычном значении это правда или истина, но в смысловом плане оно никак не связано с контекстом. А вот синонимы к truth - authenticity, genuineness (подлинность, настоящесть, истинное предназначение) - уже проясняют картину. Когда облетела листва ложных представлений о себе, наступает время умалиться до своей сути, фактически, до того самого корня - root is one. В том-то и мудрость, что со временем человек принимает себя без иллюзий.

Марья Иванова -Переводы   29.05.2025 21:39     Заявить о нарушении
Привет Марья. Эссе возникло из попытки понять почему Йейтс, признаный поэт к моменту написания этого стихотворения,решил написать четыре строчки на, с моей точки зрения, затасканную мысль - "мудрость приходит с годами" вынесенную в название. И я пришёл к выводу, что он не пытается найти другую метафору для этой мысли, но спрятал в четверостишье своё отношение к ней. И как у поэта, человека глубоко понимающего эмоции, он пришёл к выводу, что за этой мыслью скрыта попытка старости защитить себя, от печали по молодости. Поэтому его вывод, чтобы сттарость не говорила Youth есть Truth. И эта сильная рифма, держащая все четыре строчки, и есть единственное ,что он хотел сказать. Тема стихотворенияи и заглавие его не совпадают. Мудрость и правда не одно и то же. Он, как мне кажется, хотел сказать: Мудрость-признание того что правда в молодости. Youth есть Truth.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   29.05.2025 22:53   Заявить о нарушении
"за этой мыслью скрыта попытка старости защитить себя, от печали по молодости" - вот с этим я полностью согласна. А так мне это стих-е кажется какой-то матрёшкой, откуда можно вытащить ещё пару "смыслов":)
И вам спасибо

Марья Иванова -Переводы   29.05.2025 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.