Мне с камня хорошо бы брать пример.
Он счастлив потому, что просто камень.
Лежит себе один, неназываем,
естественности мира пионер.
Коричнев камня плащ, бочок остёр.
Вселенная взялась и смастерила
его неутомимым, как светило,
природным, как пылающий костёр.
И нет ему заботы угодить,
И нет ему желания подняться.
Его предназначение — остаться
самим собой и самость проявить.
(перевод 11.05.2025)
Emily Dickinson
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—
Добрый вечер, Аада, мне кажется, вы зря называете своё произведение околоперевод. На самом деле, это стихотворение по мотивам. Такая интерпретация имеет право на жизнь, и мне она кажется очень удачной, более того, красивой. И оригинал тут на месте, виден исток поэтических рассуждений автора и ваше их развитие.
спасибо. Да, они все у меня интерпретации… Термин «околоперевод» был выбран как синоним интерпретации… Я уже и так переименовывала в угоду серьезным переводчикам Э.Д. Сначала у меня звучало это как «попытка художественного перевода». Заново каждое переназывать наверное не буду, но так как я останавливаться не собираюсь, буду называть их интерпретациями…
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.