Shakespeare... в глубины зеркала нырни - увидишь..
Сонет III
В глубины зеркала нырни...-
увидишь ты
художественный перевод
В глубины зеркала нырни...-
увидишь ты -
Пришла пора создать другое отражение...
Законы жизни в нашей сложности просты,
Нельзя лишать мир женщин веры в продолжение.
И если ты не вспашешь лоно, ты поймешь,
Что безрассудство может стать твоей гробницей...
И в мыслях ты лишь для себя приют найдёшь ,
Не дав потомству в этом мире появиться...
Вы с мамой - странники в иллюзии зеркал...
И ваш апрель - в пространстве вечный коридор...
И если ты Бессмертье в вечности познал,
Увидишь золото Небес - а не позор...
Но если ты - лишь в частных думах о себе,
То ты убьёшь всё, что даровано судьбе...
+
William Shakespeare
Sonnet III
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
+
Свидетельство о публикации №125040800670
Svetlana, good morning. Translating Shakespeare's sonnets is not easy. The very best masters of poetry have done it. You did a brilliant job. Many people love Shakespeare's sonnets. They are profound and wise. Life-giving. Like this one, for example. Thank you for the translation. I wish you health and inspiration. Sincerely.
Игорь Фёдоров 3 29.10.2025 11:05 Заявить о нарушении
Счастья, мира и любви, Игорь!
✨❣️🌹🙏💫
Светлана Шиманская 29.10.2025 20:25 Заявить о нарушении
