Сполохи, знаки грозы, пламенели
над аль-Абракайном.
Гром тяжело отдавался меж ребер
предвестием тайны.
Гряды песчаных холмов дождь затягивал
редкою сеткой.
Низко клонясь, трепетали и никли
промокшие ветки.
Переполняясь водой, все ручьи
забурлили, как реки.
Ветер волной благовоний проплыл;
пили влагу побеги
Юных стеблей, на глазах прораставшие
порослью дивной.
Горлицы жались друг к другу, в листве
укрываясь от ливня.
Сполохи красным горящим шатром
между реками встали,
Вились, змеились, сплетались,
пылали, не тая,
Будто бы несколько солнц восходило
над влажной вселенной,
Будто бы несколько дев танцевали
красы несравненной.
Ида, наконец-то я добралась до вашего Ибн-Араби. И в двух словах и не передать впечатления, настолько сильное, уверенное, темпераментное у него письмо, а язык до чего богатый и выразительный - и это написано тысячу лет назад! Так ли уж сильно в сравнении с ним продвинулась современная поэзия, если вообще продвинулась...
Великолепные стихи, все до одного.
Спасибо большое! Но ведь Вы понимаете, что я переводила через английский, а значит, ощупью в темной комнате.) А язык у него и впрямь невероятно богатый, и темперамент - огонь! И когда переводишь его, такое ощущение, что кто-то ведёт...)))
Да-да, я поняла, что с английского перевода, но ведь в чём вся штука: нет эффекта испорченного телефона, помните такую игру? В перепереводе сохранилась совершенно неподдельная страстность и мощь. Умели же некоторые! И когда! Меня поражает этот прыжок во времени, раз, и нет тысячелетия.
И это не мне, вам спасибо за потрясение:)))
Это правда, тот же эффект: будто вчера написано. Но Ибн-Араби для меня полная неожиданность - так прорваться сквозь века, да ещё удивить нас, таких продвинутых:)))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.