Лукьянов Александр Викторович - написанные рецензии

Рецензия на «Как барин с девками в баню ходил...» (Николай Спирчагов)

Это не любовная лирика, это скабрезная лирика. Член Союза писателей, награждённый медалями Святая Русь, захотел ещё и лавров Баркова себе. Но не по Сеньке шапка. Таланта маловато, несмотря на медали разные и награды.

Лукьянов Александр Викторович   05.04.2026 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Александр! Надеюсь, у Вас с "шапкой" все в порядке?! И огромный талантищеееееееееееее
Как, говорится, каждый судит по себе.

Николай Спирчагов   06.04.2026 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное из переводов Дикинсон. 875» (Лилия Мальцева)

У Вас хорошие переводы Дикинсон. Стиль сохранили. Но Вы иногда размер строк не соблюдаете. Вот здесь во втором катрене 3 строка. Размер не выдержан, хотя в первом катрене Вы размер 3-ей строки выдержали правильно.

Лукьянов Александр Викторович   13.01.2026 00:01     Заявить о нарушении
Александр Викторович, спасибо за замечание и добрые слова. Исправила.
С наулучшими пожеланиями,
Лилия

Лилия Мальцева   13.01.2026 00:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-336 Его старость» (Сергей Шестаков)

Сергей, Вас, видимо, заразил вирус Вдохновения и Мастерства. Получилось очень здорово. А Вы боялись большие стихотворения ГЕррика переводить.

Здоровья и новых высот!

Лукьянов Александр Викторович   27.08.2025 10:54     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Больших стихотворений уже не боюсь. Но всегда есть опасение, что 150 строк переведён, а на последние две не хватит рифмы или ещё чего...😀
Это стихотворение поначалу переводилось тяжело, но постепенно вдохновение пришло. Рифма "веселы-стрекозлы" – вершина вдохновения!😂 Причём я предлагал ИИ целых шесть вариантов этой строки, но ИИ упорно и обоснованно настаивал, что "стрекозлы" – это "гениальная находка": "Сочетание «телки» (дикая, необузданная энергия) и «стрекозлы» (стрекот + прыгучесть) полностью покрывает тройную метафору Геррика".😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.08.2025 16:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-492 Эклога, или пастораль» (Сергей Шестаков)

Здорово! Даже придраться не к чему. Альтернанс лучше звучит в русской поэзии, чем сплошные мужские рифмы как в английской. Я уж не помню почему мужским рифмами переводил. Как-то само получилось. Я ведь тоже люблю альтернанс, особенно в ямбах.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   21.06.2025 22:20     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Согласен, альтернанс приятнее русскому уху.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2025 09:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-443 Дворец Оберона» (Сергей Шестаков)

Звучит хорошо, но в некоторых местах нарушена точность. Мне сложно проверять по подстрочнику. Но вот что помню. В оригинале

Those silver-pence, that cut the tongue
Of the red infant, neatly hung.
Серебряные пенсы, что врот новорожденному кладут. Это такой обычай в англии. ВЫ не стали этот момент переводить, обошлись лишь словом серебро и всё.

Звон серебра всем, кто не глух,
Волшебно услаждает слух.

от балды придумали. В некоторых местах также есть такие отходы от Геррика.
Но в целом поработали хорошо. Этот стих сложно было переводить, чтобы оставить всё герриковское на русском.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2025 12:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Согласен, Вольности чуть есть. Иногда добавлены некоторые детали, которых нет в оригинале, что-то не вошло в перевод... Потери в таком большом тексте да ещё и после двух переводов неизбежны, кмк. И альтернанс для меня был сверхзадачей... Главное, чтобы был сохранён смысл, дух и атмосфера интимности и сказочности оригинала. Надеюсь, что это удалось сохранить.
С Праздником!
Здоровья и Творчества!🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2025 13:24   Заявить о нарушении
Да,это всё есть. Я же сказал, здорово получилось. Вольности они всегда будут. Стихотворный перевод - это не подстрочник. Это сотворчество.

Всех благ,

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2025 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-521 Филлис, люби меня и будь наве» (Сергей Шестаков)

Сергей, замечательный перевод. Лёгкий, настоящий герриковский стих. Вроде нет особых ошибок, но вот слова?

Стыдливых яблок,- это несколько смешно.

The blushing apple - это краснеющие яблоки. Когда о людях речь, то можно сказать The blushing maid - Стыдливая девушка - Но называть так зреющие, краснеющие яблоки, это вызывает недоумение, конечно.

И ещё

Лесной орех как хлеб здесь всем,

несколько тяжеловатая строка.
filberts - это фундук. Более короткое слово. Может, его использовать вместо "лесной орех".

Удачи

Лукьянов Александр Викторович   16.04.2025 11:34     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Давненько Вы не брали в руки шашки. Подзабыли, наверное, что у Геррика стыдливые фрукты – это обычное дело:
Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня

Застал я вишню всю в слезах:
Ей стыдно, что красней
Созрели вишни на устах
У Юлии моей.

Роберт Геррик. (Н-78) О розах

Свежей стыдливых роз бутоны,
Чем луг, дождями оживлённый;

Роберт Геррик. (Н-811) Девичий румянец

Как вишни рдеются стыдливы,
Иль груши «Кэтрин», или сливы...

Яблоки, сливы и груши стыдятся, что они не так румяны и красивы, как пастушка.

А "лесной орех" заменил на фундук. Действительно, тяжеловато читалась строка...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.04.2025 15:48   Заявить о нарушении
Сергей, Вы просто приводите переводы Геррика со словом "стыдливый", без оригинала и хотите доказать что Вы правы. Но даже в переводах видно, что Геррик сравнивает краснеющие фрукты со щеками девушек. Именно сравнивает. А здесь в этом стихотворении нет никакого сравнения. Просто The blushing apple -краснеющие яблоки. И всё.

Лукьянов Александр Викторович   18.04.2025 12:24   Заявить о нарушении
Оригинал примеров я тоже могу привести, но он мало отличается от перевода...
У Геррика вообще-то:
The blushing apple, bashful pear,
And shame-fac’d plum...
Смущённое яблоко, застенчивую грушу
И стыдливую сливу...
Я считаю, что здесь по меньшей мере три момента:
1. Геррик говорит, что фрукты румяные.
2. Они не настолько румяные, как пастушка, поэтому и стыдятся при виде пастушки.
3. Косвенный и весьма тонкий комплимент румяной пастушке.

Поэтому оставляю как есть.
Ещё раз спасиБо!

Сергей Шестаков   18.04.2025 17:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Замок Локсли 60 лет спустя» (Эмма Соловкова)

Добрый день, Эмма! Большой труд совершили. В целом впечатление хорошее. Размер подлинника выдержали, точность вполне достаточная, слог поэтический достойный.
Но есть замечания.

1. Подожди, мой внук! Шагал я чрез песчаную гряду
Пол-утра сегодня, глядя на бурливую среду,

Правильно писать пол-утра с ударением на букву У. Ударение на букву А в других вариантах, к примеру, «гулять до утра».

2. Там огонь горячки тлеет на простом полу худом,

Посмотрите внимательно, что в оригинале.
Огонь лихорадки не тлеет на полу. Это не угли, которые могут тлеть на полу. Это образ. Неисчезающая (тлеющая) горячка постоянно ползёт по полу в жилищах бедняков, и они начинают болеть и умирать.
There the smouldering fire of fever creeps across the rotted floor,
224 And the crowded couch of incest in the warrens of the poor.

Там неугасший огонь лихорадки ползет по гнилому полу,
И переполненному кровосмесительному ложу в логове бедняков.

Здесь надо переделать. Ближе к смыслу Теннисона.
У Вас также очень много нарушений цезуры в Вашем 15-тисложнике.

Сложно ритмично читать многие строки. Так как цезура должна падать на паузу в строке. Соответственно эта пауза должна быть оформлена и грамматически.

Вот пример:

3. Эха тихие! Живи, мой //Леонард, жизнь не кляня:
Познавай народ, равняйся // по нему день ото дня.

Я поставил знак цезуру там, где она должна быть. После 8-го слога. Но при чтении в первой строке паузы не получается. Цезура разбивает выражение «мой Леонард», такого не должно быть. И читатель стиха не сможет сделать паузу после «мой» как требует цезура. Он будет читать «мой Леонард» вместе. Как в прозе. И поэтический ритм разрушится. Во второй строке нормально, при чтении делается небольшая пауза после слова «равняйся».

Хотя обычно принято строить строку так, чтобы цезура ставилась после запятой. Так чётче стих читать можно.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   06.04.2024 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Александр Викторович. Поработаю ещё над этим переводом.

Эмма Соловкова   07.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
Начала вносить изменения в соответствии с Вашими замечаниями.

Эмма Соловкова   08.04.2024 03:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин От всенощной вечор идя домой» (Индрикрод)

И зачем здесь размещать лицейское стихотворение Пушкина, когда оно в интернете чуть ли не на каждом сайте опубликовано. Пушкин был юн, решил побаловаться на уроке. Кайданов (лицейский преподаватель) взял его за ухо и тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией, особенно кому-нибудь сообщать ее".

Лукьянов Александр Викторович   05.04.2024 10:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Венера и Адонис» (Синильга-Лариса Владыко)

Но это ведь поэма Шекспира в переводе Б. Томашевского. Надо указать. А то подумают, что это Вы перевели. Так не делают.

Лукьянов Александр Викторович   10.08.2023 17:59     Заявить о нарушении
Если бы я перевела, то я бы указала.

Синильга-Лариса Владыко   21.08.2023 04:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энеида - I, 1 - 11. Вергилий» (Валентин Валевский)

Повторяю рецензию, которую Вы удалили. Хотя там замечание по точности перевода и форме, без критики.

у Вас нарушен размер подлинника. Это уже большой минус.

Вы сами дали примечание Arma virumque cano — Битвы и мужа воспеваю.

Зачем же переводите только как Пою о муже, опустив главное, муж вооружённый, воин, и битвы. Есть же прекрасные и точные переводы Энеиды. Филологу это не простительно. Это знаменитое вступление было использовано Ариосто в его "Неистовом Роланде". А также Спенсером в "Королеве Фей".

И что Вы мне прислали за сообщение. О ком оно? Я не понял.

Лукьянов Александр Викторович   18.07.2022 00:11     Заявить о нарушении