Лукьянов Александр Викторович - написанные рецензии

Рецензия на «Эдмунд Спенсер, Sonnet 75 One day I wrote her name» (Константин Жолудев)

Уважаемый Константин, Вы написали мне и просили посмотреть Ваши переводы Спенсера. Сразу скажу есть замечания.
1.Её я - три гласные подряд. Так не пишут стихи. Это называется зияние гласных.
2. Слишком много глагольных рифм. АЛ-АЛА-ЁТ.
3. Нарушена форма сонета. Вы себе облегчили работу, не потрудившись точно изучить форму рифмовки у Спенсера. Это особая форма так и называется "спенсеровский сонет". Рифмы: abab bcbc cdcd ee.

Спенсеровед Спиллер назвал их цепочечными четверостишиями.

4. Постылую банальность человечью. где у Спенсера это? baser things - это низменные вещи. Во времена Спенсера не было понятия банальности, как в наше время.

5. беспросветно, бессмертно это не рифмы.
к примеру рифмы это - беспросветно -приметно. бессмертно - инертно, экспертно.

6, И в целом стиль натужный. простоватый какой-то, не соответствует спенсеровскому стилю. Ведь он пишет своей будущей жене, девушке из знатного рода, за которой ухаживал целый год. Стиль возвышенный у поэта, полный чувства.

Работайте грамотно, соблюдайте все правила стихосложения и структуры оригинала.

Лукьянов Александр Викторович   09.06.2022 18:26     Заявить о нарушении
Спасибо! Понял Вас, по пунктам. Согласен со всеми. Зияние уберу, видел, захотелось "написать имя" а не "прочертить" на песке. Первоначально строка звучала тоже не очень " Песку её я имя отдавал"... Отдавать имя песку - слишком витиевато и не то. Втиснуть в пятистопный ямб, не исказив смысла, тяжело и чтоб звучало возвышенно, Про"Спенсоровскую рифмовку" не знал, глагольные рифмы и проставатость - да, всё так. Раз перевел, то постараюсь вытянуть всё, на что Вы указали. Убедился лишний раз, что моё отношение к переводам слишком легкомысленно. Ещё раз благодарю, что уделили время.

Константин Жолудев   09.06.2022 19:44   Заявить о нарушении
Константин, стало намного лучше. Есть небольшие вольности, типа вкраплю звездАми в небеса. Интересный образ, но не спенсеровский.

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2022 00:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр Викторович!
Да не могу я без вольностей, куда ж без них. Но стараюсь и мне важно Ваше мнение.
Кстати, вложился таки сегодня в пятистопный размер при переводе Байрона "Love and Death". 19й век всё таки не 16й, 17й. Там думаю не буду так далёк от эпохи. Всегда рад Вашим замечаниям.
Заходите, если выкроите время.
Заранее благодарен!

Константин Жолудев   12.06.2022 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Симфония в жёлтом О. Уайльд» (Тамара Дорошенко)

дело не в том, что давно переведено. А в том, что перевод крайне неудачный. И с точки зрения точности, и сточки зрения русского стиха.

1. У Уайльда не автобус, а омнибус. Это разный вид транспорта. Далее Мост и ростом -это не рифмы. Рифмы - это "мост-рост". Именительный падеж не рифмуется с творительным падежом никогда.

2. Листы и воды тоже эти слова не рифмуются. Рифмы - это "ты-ты", ды-ды.

3. У Уайльда оригинальный образ воды Темзы. Этим он и любим как поэт. У него не просто вода меняет цвет.

У него бледно-зелёная вода Темзы у ног Уайльда прекращается в нефрит. Именно этот образ переводчики обычно передают. А не то, что вода стала жёлтой. Это банальность в отличие от оригинальной метафоры Уайльда.

4. Слишком много глагольных рифм. Их часто использую те, кто не умеет писать хорошие стихи. Типа, когда сотрудники поздравляют с юбилеем кого-нибудь.

Хотите научиться переводить стихи - это большой труд. А У вас получилась очень слабая в поэтическом отношении вариация на тему стихотворения Уайльда. Но если Вы хотите просто пописывать для отдыха, тогда ладно.

Лукьянов Александр Викторович   20.02.2022 18:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-4» (Владимир Корман)

Власть храбрых латинян и англичан -
На Юг, на Север - движется всё дальше.
Теперь и Будущность всех наших стран
Нам видится яснее и без фальши.

Владимир, Вы здесь несколько придумали сами, про англичан и будущность наших? стран. Этого нет у Спенсера.

Спенсер пишет о правлении латинян огромной территорией с Африкой и Византией и с жителями Темзы (это кельты). Англичан тогда и в помине не было. Англичане появились как смешение саксов и норманнов, их завоевавших. А саксы завоевали кельтов.

And they which see the dawning day arize, - те, которые встречают поднимающийся день. То есть страны на востоке, входящие в Римскую империю, или подчинённые ей, как союзники. Армения, Парфия, или Понт, царство Митридата Евпатора. Здесь у Спенсера и у Белле исторические параллели. То есть образная история Рима, и как он пришёл к упадку.

Лукьянов Александр Викторович   16.12.2021 19:07     Заявить о нарушении
Лукьянову Александру Викторовичу
Вы, как обычно, совершенно правы. Англичан в современном понимании во времена
античного мира не существовало. А современники Белле и Эдмунда Спенсера ещё только
начинали первые шаги по созданию Британской империи. Мне необходимо здесь что-то
переосмыслить и уточнить. Раздумываю, что и как нужно сделать. Спасибо за Ваш
своевременный сигнал. ВК

Владимир Корман   16.12.2021 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-3» (Владимир Корман)

Владимир, Вы правы, 17 соснет не совсем верно истолкован.

Germane raven -это не ворона Жермена, Это германский ворон, который заменил римского орла. Ворон был символом воинственных германских и скандинавских племён. Здесь образно изображено завоевание германскими племенами Римской империи. Когда были создан варварские королевства: Саксы на территории Германии, франки на территории Галлии, лангобарды -в Северной Италии. Карл великий объединил эти королевства , то есть частично восстановил Священную Римскую империю, но потом, его сыновья раздели империю снова. В более позднее время Габсбурги (Карл V) предприняли попытку восстановить империю. В 16 веке в неё входила Германия, Австрия, Чехия, Венгрия, Хорватия, Испания, Нидерланды. Но после его смерти Римская империя была разделена вновь. Это был второй рейх. А третью попытку восстановить Священную римскую империю предпринял Гитлер, захватив почти всю Европу. Для полного комплекта не хватало Британии, которая входила в состав империи во 2-3 веках. Надо было Гитлеру не воевать с нами, а захватить британские острова и завершить создание третьего рейха. Территории СССР никогда не входили в состав Римской империи (за исключением Северного Причерноморья). Можно сказать, что нынешнее ЕС -это и есть вариант Римской империи.

Лукьянов Александр Викторович   14.12.2021 15:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-2» (Владимир Корман)

Совсем неплохо. И слог верный, возвышенный, что и полагается для падшего властелина мира.

Лукьянов Александр Викторович   07.12.2021 18:34     Заявить о нарушении
Александру Викторовичу Лукьянову
Большое спасибо за благоприятный отзыв и поддержку.
ВК

Владимир Корман   07.12.2021 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-1» (Владимир Корман)

Немного пояснений:
Гийом дю Барта (1544—1590) был гасконцем, гугенотом и французским религиозным поэтом XVI в. Самое знаменитое его сочинение — поэма «Седмица-Sepmaine» (1578) – включает в себя семь песней, воссоздающих семь дней творения, от первого дня (сотворение света и тьмы) до седьмого, когда Господь освятил всё сущее. Управляет всем Божие провидение. У Спенсера основной посыл заключается в том, что человек с помощью данного небесами разума «созерцает сотворенье мира», и это, в конечном счёте, приводит к пониманию его долга перед Богом.

Лукьянов Александр Викторович   04.12.2021 12:25     Заявить о нарушении
Лукьянову Александру Викторовичу
Благодарю эа подробное, интересное, эрудированное и нужное пояснение, показывающее, что Эдмунд Спенсер был не просто переводчиком, но и человеком с
отличным знанием и пониманием европейской истории и идеологичеких проблем своей
эпохи. ВК

Владимир Корман   04.12.2021 21:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки. Сонет 3» (Сергей Шестаков)

Сергей, замечательные переводы. Стиль отменный, Как спенсеровский.
Вот есть вопрос по поводу лауреля,

lawrell это просто лавр. грамматика старая. современная laurel. Потому смотрите сами, как лучше. Оставить с примечаниями, или всё таки написать лавр, лавровое дерево или ещё как.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   24.11.2021 11:11     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
С лаурелем есть проблема. С одной стороны, содержание хорошо встроилось в незатёртую рифму лауреля-трели. Есть индийский лаурель высотой до 21 метра, есть лаурель лавровый... Но, с другой стороны, лавр привычнее, понятнее. И у Спенсера, наверное, лавр... Подумал немного насчёт вариантов с лавром, но ничего на ум не пришло. Посмотрим, время ещё есть...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.11.2021 18:58   Заявить о нарушении
Есть идея оставить в первой строке лаурель – всё-таки, это особенное дерево, как бы в раю. А в серединке стихотворения уточнить, что это лавр:

В тот час для глаз моих отдохновеньем
Был этот лавр...

Сергей Шестаков   24.11.2021 19:28   Заявить о нарушении
Теперь понятно стало, сто лаурель -это вариант лавра. Поэтический такой, старинный. Приемлемо, отменно.

Здоровья и вдохновения,

Лукьянов Александр Викторович   27.11.2021 23:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнышка в наше по-английски дождливое Подмосковье!🤓

Сергей Шестаков   28.11.2021 10:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Видения Белле - 2» (Владимир Корман)

Владимир, неплохо. Но где английский текст?

И ещё по поводу сонета II. ВЫ пишите - каркас. Ну какой каркас у вас современный строительный вариант. Лучше- остов, а скорее всего, просто здание, строение. Скорее, речь идёт о храме. Далее, что это за дорическая манера? Это дорический стиль в архитектуре. Дорический ордер.Самый простой. ПАрфенон построен с колоннами дорического ордера. Так что надо привести к архитектурной терминологии правильной.Поработайте ещё.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   07.11.2021 19:48     Заявить о нарушении
И ещё Там далеко до дерева Додоны,

Здесь Белле говорит о священном дубе в городе Додона, по шуршанию листьев которого прорицали жрецы этого оракула.

Лукьянов Александр Викторович   07.11.2021 19:53   Заявить о нарушении
НЕ заметил, чо английский оригинал у Вас идёт как Дю Белле-1. А потом уже перевод. Конечно, это необычно. Лучше давать оригинал сонета и перевод Рядом. Чтобы читатель мог сравнить сразу.

Лукьянов Александр Викторович   07.11.2021 19:59   Заявить о нарушении
Александру Викторовичу Лукьянову
Все Ваши замечания существенны и важны. К сожалению, образца, как следует перевести эти 15 сонетов с английского на русский я не нашёл. Квалифицированные переводчики либо к ним не обращались, либо таких попыток нет в Интернете.
Сонеты эти меня заинтереовали. Я вознамерился перевсти все 15, а потом уже, собрав замечания и хорошенько их обдумав, решить, можно ли что-то уточнить и исправить.
К любым переводам, тем более к моим, можно предъявить много претензий, далеко не
каждая может быть принята по чисто техническим причинам. В любом случае мои переводы будут полезны другим переводчикам, как отправные тексты, чтобы убрать
недостатки и выполнить работу лучше. Опять же, подлинные английские тексты мной
приведены. Хорошо подготовленные читатели могут обратиться прямо к ним.
ВК

Владимир Корман   08.11.2021 03:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Кро Вступление и др. 1-6-е» (Владимир Корман)

Владимир, почитал Ваши французские переводы. Замечательно.Но вот одно замечание

У Вас есть строка рефрен сыр-бор наполнился гуденьем,

дело в том. что разговорное "сыр-бор" - восспринимается всем в переносном смысле. Из-за чего ссора произошла - из-за чего сыр-бор разгорелся. Хотя сыр-бор старое сокращённое название "сырой сосновый бор", растущий на болотах. Но это мало кто знает.
У Кро Le vent souffle dans les branches Ветер дует в ветвях. Может не писать сыр-бор, а просто бор. И бор наполнился гуденьем. Так более понятно, что речь о лесе.

Лукьянов Александр Викторович   21.09.2021 14:51     Заявить о нарушении
Лукьянову Александру Викторовичу
Я могу полностью согласиться с Вашим продуманным и неравнодушным мнением.
Объём поэтического наследия Шарля Кро невелик. Я в своё время перевёл всё, что
нашёл. Два его сборника. Шарль Кро во всех отношениях незаурядный человек, пользующийся немалым уважением и вниманием у себя на родине. Интересны не только
его стихи, но также изобретения и вся его яркая жизнь. Во Франции существует даже
редкостная организация - Академия Шарля Кро. Если бы в России нашёлся когда-либо
издатель моих переводов из Шарля Кро, то я предпочёл бы, чтобы у книги был такой
внимательный редактор, как Вы.
ВК

Владимир Корман   22.09.2021 01:51   Заявить о нарушении