Рецензия на «Эдмунд Спенсер, Sonnet 75 One day I wrote her name» (Константин Жолудев)

Уважаемый Константин, Вы написали мне и просили посмотреть Ваши переводы Спенсера. Сразу скажу есть замечания.
1.Её я - три гласные подряд. Так не пишут стихи. Это называется зияние гласных.
2. Слишком много глагольных рифм. АЛ-АЛА-ЁТ.
3. Нарушена форма сонета. Вы себе облегчили работу, не потрудившись точно изучить форму рифмовки у Спенсера. Это особая форма так и называется "спенсеровский сонет". Рифмы: abab bcbc cdcd ee.

Спенсеровед Спиллер назвал их цепочечными четверостишиями.

4. Постылую банальность человечью. где у Спенсера это? baser things - это низменные вещи. Во времена Спенсера не было понятия банальности, как в наше время.

5. беспросветно, бессмертно это не рифмы.
к примеру рифмы это - беспросветно -приметно. бессмертно - инертно, экспертно.

6, И в целом стиль натужный. простоватый какой-то, не соответствует спенсеровскому стилю. Ведь он пишет своей будущей жене, девушке из знатного рода, за которой ухаживал целый год. Стиль возвышенный у поэта, полный чувства.

Работайте грамотно, соблюдайте все правила стихосложения и структуры оригинала.

Лукьянов Александр Викторович   09.06.2022 18:26     Заявить о нарушении
Спасибо! Понял Вас, по пунктам. Согласен со всеми. Зияние уберу, видел, захотелось "написать имя" а не "прочертить" на песке. Первоначально строка звучала тоже не очень " Песку её я имя отдавал"... Отдавать имя песку - слишком витиевато и не то. Втиснуть в пятистопный ямб, не исказив смысла, тяжело и чтоб звучало возвышенно, Про"Спенсоровскую рифмовку" не знал, глагольные рифмы и проставатость - да, всё так. Раз перевел, то постараюсь вытянуть всё, на что Вы указали. Убедился лишний раз, что моё отношение к переводам слишком легкомысленно. Ещё раз благодарю, что уделили время.

Константин Жолудев   09.06.2022 19:44   Заявить о нарушении
Константин, стало намного лучше. Есть небольшие вольности, типа вкраплю звездАми в небеса. Интересный образ, но не спенсеровский.

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2022 00:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр Викторович!
Да не могу я без вольностей, куда ж без них. Но стараюсь и мне важно Ваше мнение.
Кстати, вложился таки сегодня в пятистопный размер при переводе Байрона "Love and Death". 19й век всё таки не 16й, 17й. Там думаю не буду так далёк от эпохи. Всегда рад Вашим замечаниям.
Заходите, если выкроите время.
Заранее благодарен!

Константин Жолудев   12.06.2022 00:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Константин Жолудев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.06.2022