Роберт Геррик. Н-492 Эклога, или пастораль

Роберт Геррик
(Н-492) Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая

ЭНД. Ликид, ну почему свирель,
   Что прежде брал ты в руки,
Что веселила нас досель,
   Не издаёт ни звука?

Прошу, скажи мне, в чём резон.
   ЛИК. Скажу без промедленья:
В тебе, в тебе, Эндимион!
   ЭНД. Ах! я в недоуменье.

ЛИК. Всё потому, что ты не нам
   Играешь, горделивый,
Но королевским господам
   Придворные мотивы.

Стоит наш луг в слезах росы,
   Грустит овечек стадо;
А ты проводишь тАм часы,
   Где пастухам не рады.

Пусть будет для тебя двором
   Твой Латмос, не иначе.
ЭНД. Хочу придворным быть певцом.
   ЛИК. Не жди, пастух, удачи!

Что делать в чуждой нам среде,
   Где знать не знают Филлис,
И песни Коридона где
   Покамест не ценились?

Не медли! Ждём тебя домой.
   ЭНД. Ликид, клянуся Паном,
Что скоро, скоро я с дудой
   Вернусь к своим сельчанам.

Свирель услышав, Джессамин
   И Амариллис с нею,
И все пастушки к нам с долин
   Сойдут, неся лилеи.

ЛИК. Титир и Коридон тотчас
   Придут; затем гурьбою
Ты поведёшь, как Феб, всех нас,
   Весёлых, за собою.

Знай: твой Ликид здесь друга ждёт
   И чтит, наполнив чашу,
Тебя, Эндимион: ты тот,
   Кто славит флейту нашу.

Узрю луны Эндимиона полный вид –
Пастух, ты вспомни обо мне; тебе ж Ликид
Песнь, на своей дуде играя, посвятит.


Robert Herrick
492. An Eclogue or Pastoral Between Endymion Porter and Lycidas Herrick, Set and Sung   

End. Ah! Lycidas, come tell me why
   Thy whilom merry oat
By thee doth so neglected lie,
   And never purls a note?

I prithee speak. Lyc. I will. End. Say on.
   Lyc. ’Tis thou, and only thou,
That art the cause, Endymion.
   End. For love’s sake, tell me how.

Lyc. In this regard: that thou do’st play
   Upon another plain,
And for a rural roundelay
   Strik’st now a courtly strain.

Thou leav’st our hills, our dales, our bowers,
   Our finer fleeced sheep,
Unkind to us, to spend thine hours
   Where shepherds should not keep.

I mean the court: Let Latmos be
   My lov’d Endymion’s court.
End. But I the courtly state would see.
   Lyc. Then see it in report.

What has the court to do with swains,
   Where Phyllis is not known?
Nor does it mind the rustic strains
   Of us, or Corydon.

Break, if thou lov’st us, this delay.
   End. Dear Lycidas, e’re long
I vow, by Pan, to come away
   And pipe unto thy song.

Then Jessamine, with Florabell,
   And dainty Amaryllis,
With handsome-handed Drosomell
   Shall prank thy hook with lilies.

Lyc. Then Tityrus, and Corydon,
   And Thyrsis, they shall follow
With all the rest; while thou alone
   Shalt lead like young Apollo.

And till thou com’st, thy Lycidas,
   In every genial cup,
Shall write in spice: Endymion ’twas
   That kept his piping up.

And, my most lucky swain, when I shall live to see
Endymion’s moon to fill up full, remember me:
Meantime, let Lycidas have leave to pipe to thee.


Рецензии
Отлично! Три небольших момента:
- «А ты проводишь там часы» - «там» надо бы с ударением, выше - о луге.
- «Вернусь к своим баранам» - раньше шла речь об овечках)), «к своим баранам» грубовато, проглядывает, что Энд. не стадо имеет в виду))
- «Играя на свирели, песню посвятит» - сбой ритма заметен.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.06.2025 19:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё поправил.
С баранами я, конечно, похулиганил, используя известный фразеологизм: вернусь, мол, к своим главным обязанностям. Но намёк на глупых пастухов, не желающих уходить в города в поисках лучшей жизни, слишком заметен.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2025 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.