Роберт Геррик. Н-521 Филлис, люби меня и будь наве
(Н-521) Филлис, люби меня и будь навек моей
Моей, моею будь навек –
Познаешь мир отрад и нег
И сельских прелестей вкусишь
Здесь, где всегда покой и тишь.
На мягкий мох с тобой вдвоём,
Укрывшись полевым вьюнком,
Ложиться будем у ручьёв
И погружаться в царство снов.
Тебе понравится наряд
Из нежного пушка ягнят.
Здесь язычки козлят – еда,
Их молоко – питьё (да, да!);
Фундук здесь вместо хлеба всем,
А с ним едят из примул крем.
Холмы столами, все в цветах,
Увидишь на своих пирах;
Малиновка украсит их,
Перепевая птиц лесных.
Для твоего колье, мой свет,
Вплету фиалку в первоцвет;
И сумку дивной красоты
В дар от меня получишь ты:
Поймут пастушки все окрест,
Кто королева здешних мест.
Народ на праздник на любой
Идёт весёлою гурьбой;
Тебе – и это не слова –
Там быть душою торжества:
Ты и умней, и краше всех;
Тебя и в танцах ждёт успех:
Изящностью движений, поз
Сравнима ты с царицей роз;
Венок победный унесёшь –
Настолько танец твой хорош.
Моя пастушка, прост здесь люд:
Попросишь, девы принесут
Стыдливых яблок, слив и груш;
О, пусть у каждой будет муж!
А в роще присмотрись к дубам:
Прочтёшь ты имя "Филлис" там;
Его целую я, любя,
В тот миг целуя и тебя.
Пришлю я в лентах посошок;
Но знай, что на его крючок
Скорей поймаюсь я (и рад!),
Чем овен из заблудших стад.
У очага в веселья круг,
Захочешь, собирай подруг;
В пиру ты поссет пить вольна,
И не из эля – из вина.
Я дам тебе чулки, платки,
Шнурки, перчатки, башмачки –
И тех цветов, что в девах кровь
Тревожат, а во мне – любовь.
И одарю ещё щедрей,
Коль будешь ты навек моей.
Robert Herrick
521. To Phyllis, to Love and Live with Him
Live, live with me, and thou shall see
The pleasures I’ll prepare for thee;
What sweets the country can afford
Shall bless thy bed and bless thy board.
The soft, sweet moss shall be thy bed
With crawling woodbine over-spread;
By which the silver-shedding streams
Shall gently melt thee into dreams.
Thy clothing, next, shall be a gown
Made of the fleece’s purest down.
The tongues of kids shall be thy meat,
Their milk thy drink; and thou shalt eat
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered;
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils,
Where thou shalt sit, and red-breast by,
For meat, shall give thee melody.
I’ll give thee chains and carcanets
Of primroses and violets.
A bag and bottle thou shalt have,
That richly wrought, and this as brave;
So that as either shall express
The wearer’s no mean shepherdess.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay, more, the feast, and grace of it.
On holidays, when virgins meet
To dance the heyes with nimble feet,
Thou shall come forth, and then appear
The queen of roses for that year;
And having danced, ‘bove all the best,
Carry the garland from the rest.
In wicker baskets maids shall bring
To thee, my dearest shepherling,
The blushing apple, bashful pear,
And shame-fac’d plum, all simp’ring there.
Walk in the groves, and thou shalt find
The name of Phyllis in the rind
Of every straight and smooth-skin tree;
Where kissing that, I’ll twice kiss thee.
To thee a sheep-hook I will send,
Be-prank’d with ribands to this end;
This, this alluring hook might be
Less for to catch a sheep than me.
Thou shalt have possets, wassails fine,
Not made of ale, but spiced wine,
To make thy maids and self free mirth,
All sitting near the glitt’ring hearth.
Thou shalt have ribands, roses, rings,
Gloves, garters, stockings, shoes, and strings
Of winning colours, that shall move
Others to lust, but me to love.
These, nay, and more, thine own shall be
If thou wilt love, and live with me.
Свидетельство о публикации №125041600329
1. «Зарянка из кустов густых» - немного выше есть «из примул крем», а зарянка – из кустов)) м.б. «Зарянка, что в кустах густых»
2. «Сравнима ты с царицей роз» - но она не «сравнима» у Геррика, он пишет «ты будешь королевой роз на этот год»
3. «О, пусть у каждой будет муж!» - в стихе этого нет, вставка как-то выпадает, его интересует только Филлис, вроде.
4. «…что в девах кровь Тревожат, а во мне – любовь» - по смыслу это одно и то же (кроме «кровь-любовь»))
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.04.2025 13:40 Заявить о нарушении
По пунктам:
1. Есть такое. Поправил и две строки. Малиновка (зарянка) любит имитировать голоса других лесных птиц. Поэтому сделал её Галкиной...😁
2. Да, у Геррика пастушку провозглашают царицей роз. Но у меня она уже есть "королева здешних мест". Поэтому я посчитал возможным просто приравнять её к царице роз, вручив за танцы победный венок. Думаю, что пастушка не обидится.
3. Да, отсебятина. Но обосновать можно. Геррик хочет стать мужем пастушки и хвалит девушек, которые что попросишь, то и делают. За это он им желает мужей. Так и он: просит пастушку стать его женой. Согласись – и будет тебе муж (объелся груш).😁
4. Да, почти одно и то же с той разницей, что у дев ещё нет любви, а у Геррика она уже в крови. Рифму "кровь-любовь" настолько редко теперь используют, что она снова, кмк, стала легитимной. К тому же, большую книгу 1-2 таких рифмы не испортят. Да и все рифмы теперь, кроме составных, которые ещё недоступны машинам, можно считать банальными.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
4.
Сергей Шестаков 16.04.2025 16:12 Заявить о нарушении
И в танцах ждёт тебя успех:
Сергей Шестаков 21.04.2025 00:33 Заявить о нарушении
2. Думается, тут важно, что её именно «провозгласят» The Queen of Roses, ежегодный титул, как в наши времена «мисс…»)), это часть праздника.
3. Пусть пожелает, хуже девицам не будет, наверное))
4. «кровь-любовь» не хуже других рифм, конечно, но почему-то стала примером банальности))
Юрий Ерусалимский 21.04.2025 23:51 Заявить о нарушении
1. Да, малиновка лесная птичка – потому и любит имитировать голоса других лесных птиц.
2. Пробовал. Не встраивается она у меня ещё и царицей роз. Думаю, что в контексте с другими стихотворениями, где провозглашают эту царицу, будет понятно, что означает фраза «Сравнима ты с царицей роз».
Сергей Шестаков 22.04.2025 01:17 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.04.2025 22:02 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 22.04.2025 22:26 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.04.2025 22:37 Заявить о нарушении