Роберт Геррик. Н-443 Дворец Оберона

Роберт Геррик
(Н-443) Дворец Оберона

Мой Шапкот, поспешим скорей
Увидеть двор волшебниц-фей,
Где Мэб на ложе, сняв корону,
Ждёт после пира Оберона;
Глянь: царственность её видна
И в том, как возлежит она.
Здесь, здесь они, до нег охочи,
Погасят свет – спокойной ночи!

Как шмель, с цветков собравший мёд,
Как вишня красный, к Мэб идёт
Король, покачиваясь пьяно;
Страсть гонит Оберона рьяно;
Ко всем он глух; но свите страх
Шлют молнии в его глазах;
И шип остёр, и стража – осы,
Чтоб эльфы не смотрели косо –
Пусть короля (плох иль хорош)
Не любят, но боятся всё ж.
Спешит монарх – идти далече:
Чрез рощу, где влюблённых встречи
Нередки, где улитки след
Блестит, в ночи даруя свет,
Где протоптали чьи-то ножки
Повсюду тропы и дорожки;
Одна из них ведёт сама
К вершине мшистого холма:
И мох, как утверждают феи,
Там шерсти лемстерской нежнее;
Он в лунном свете так блестит,
Как с искорками хризолит
В венцах невест, иль как росинки,
Что выпадают на травинки.
Здесь пёстрые цветы ковром
Взросли под солнцем и дождём:
Как образец ковёр сей кто-то
Соткал для самого Эрота,
Иль пояс Афродиты здесь,
Соблазнами пронизан весь.
Здесь в воздухе благоуханье
И тёплое коров дыханье;
И жемчугом их молока
Покрыты мшистые шелка.
Вот двор; и арку здесь богато
Окуривают ароматы:
В них и дыханье обезьян,
И мускус мух чудесно прян;
Сей двор в узорах мозаичных
Из дивных карт мастей различных:
Треф, бубен, пик, червей – они
Красиво смотрятся в тени.
Здесь кости, на которых точки
Совсем истёрлись, здесь кусочки
От фишек, что весь пол, стары,
Устлали – ветхи для игры;
Здесь белок зубки как вкрапленья
В его квадраты, в украшенья
Из камня жабьего и смол
Слив тёмно-синих – блещет пол.
Здесь стену разделяют вставки:
Больные ногти, бородавки...
Мы продаём их иногда,
А эльфы всё несут сюда.
И, вход священный украшая,
Блестит здесь родинка большая,
Что с девы содрана; в альков
Король пройти уже готов;
Там гадов сброшенные кожи,
Глаз из хвоста павлина, схожий
С узором зимним, крылья мух;
Звон серебра всем, кто не глух,
Волшебно услаждает слух.
Солома, светлячки, улитки,
Чешуйки разных рыб в избытке,
Пеньки гнилые по углам –
От этого светлее там.
Ввек света дерзкого дневного
Иль яркого луча иного
Не проникало в сей предел;
И тот, кто в сумраке глядел
На драгоценности все эти,
Их видел в отражённом свете.
Конец блужданьям! Оберон
Находит Мэб; он восхищён
Её загаром под луною
И нежной кожей, чуть рябою.
На одуванчиках она
Покоится, вознесена:
Пушисты шарики, отборны
И королеве фей покорны.
А вместо простыни у ней
Та плёночка, что у детей
Порою покрывает лица
При родах – верный знак счастливца;
Для двух тончайших одеял
Паук на газ ей нити дал;
С начёсом плед из шерсти рунной,
Что губка, свет впитавший лунный,
Её, как облако, до пят
Укутает, спасая в хлад.
И, чтобы сон её был долог,
Над ней – из паутины полог
Простёрт, прекраснейший на вид:
Он – чудо! – в воздухе висит;
На чём? – такое впечатленье,
Что никакого нет крепленья.
Край полога – с каймой из плев
Утративших невинность дев;
Всё в перлах слёз из глаз бездонных
Девиц, однажды обольщённых,
Иль тех невест, которых страсть
Заставила бессильно пасть.
Вот эльфов гимн звучит любимый –
Стон при потере девства (мнимый),
Который распаляет в них
Любовный пыл, коль чуть утих.
Король раздет; комар сердито
Всех гонит прочь; уходит свита.
И вот на ложе к Мэб приник
Гость этот мал, ан нет – велик!
Да, он король и в самом деле!
Днесь будет спрядена куделя.


Robert Herrick
443. Oberons Palace
 
After the Feast (my Shapcot) see,
The Fairie Court I give to thee:
Where we'le present our Oberon led
Halfe tipsie to the Fairie Bed,
Where Mab he finds; who there doth lie
Not without mickle majesty.
Which, done; and thence remov'd the light,
We'l wish both Them and Thee, good night.
 
Full as a Bee with Thyme, and Red,
As Cherry harvest, now high fed
For Lust and action; on he'l go,
To lye with Mab, though all say no.
Lust ha's no eares; He's sharpe as thorn;
And fretfull, carries Hay in's horne,
And lightning in his eyes; and flings
Among the Elves, (if mov'd) the stings
Of peltish wasps; we'l know his Guard
Kings though th'are hated, will be fear'd.
Wine lead him on. Thus to a Grove
(Sometimes devoted unto Love)
Tinseld with Twilight, He, and They
Lead by the shine of Snails; a way
Beat with their num'rous feet, which by
Many a neat perplexity,
Many a turn, and man' a crosse-
Track they redeem a bank of mosse
Spungie and swelling, and farre more
Soft then the finest Lemster Ore.
Mildly disparkling, like those fiers,
Which break from the Injeweld tyres
Of curious Brides; or like those mites
Of Candi'd dew in Moony nights.
Upon this Convex, all the flowers
(Nature begets by th'Sun, and showers,)
Are to a wilde digestion brought,
As if Loves Sampler here was wrought:
Or Citherea's Ceston, which
All with temptation doth bewitch.
Sweet Aires move here; and more divine
Made by the breath of great-ey'd kine,
Who as they lowe empearl with milk
The four-leav'd grasse, or mosse-like silk.
The breath of Munkies met to mix
With Musk-flies, are th'Aromaticks,
Which cense this Arch; and here and there,
And farther off, and every where,
Throughout that Brave Mosaick yard
Those Picks or Diamonds in the Card:
With peeps of Harts, of Club and Spade
Are here most neatly inter-laid.
Many a Counter, many a Die,
Half rotten, and without an eye,
Lies here abouts; and for to pave
The excellency of this Cave,
Squirrils and childrens teeth late shed,
Are neatly here enchequered.
With brownest Toadstones, and the Gum
That shines upon the blewer Plum.
The nails faln off by Whit-flawes: Art's
Wise hand enchasing here those warts,
Which we to others (from our selves)
Sell, and brought hither by the Elves.
The tempting Mole, stoln from the neck
Of the shie Virgin, seems to deck
The holy Entrance; where within
The roome is hung with the blew skin
Of shifted Snake: enfreez'd throughout
With eyes of Peacocks Trains, & Trout-
flies curious wings; and these among
Those silver-pence, that cut the tongue
Of the red infant, neatly hung.
The glow-wormes eyes; the shining scales
Of silv'rie fish; wheat-strawes, the snailes
Soft Candle-light; the Kitling's eyne;
Corrupted wood; serve here for shine.
No glaring light of bold-fac't Day,
Or other over radiant Ray
Ransacks this roome; but what weak beams
Can make reflected from these jems,
And multiply; Such is the light,
But ever doubtfull Day, or night.
By this quaint Taper-light he winds
His Errours up; and now he finds
His Moon-tann'd Mab, as somewhat sick,
And (Love knowes) tender as a chick.
Upon six plump Dandillions, high-
Rear'd, lyes her Elvish-majestie:
Whose woollie-bubbles seem'd to drowne
Hir Mab-ship in obedient Downe.
For either sheet, was spread the Caule
That doth the Infants face enthrall,
When it is born: (by some enstyl'd
The luckie Omen of the child)
And next to these two blankets ore-
Cast of the finest Gossamore.
And then a Rug of carded wooll,
Which, Spunge-like drinking in the dull-
Light of the Moon, seem'd to comply,
Cloud-like, the daintie Deitie.
Thus soft she lies: and over-head
A Spinners circle is bespread,
With Cob-web-curtains: from the roof
So neatly sunck, as that no proof
Of any tackling can declare
What gives it hanging in the Aire.
The Fringe about this, are those Threds
Broke at the Losse of Maiden-heads:
And all behung with these pure Pearls,
Dropt from the eyes of ravisht Girles
Or writhing Brides; when, (panting) they
Give unto Love the straiter way.
For Musick now; He has the cries
Of fained-lost-Virginities;
The which the Elves make to excite
A more unconquer'd appetite.
The Kings undrest; and now upon
The Gnats-watch-word the Elves are gone.
And now the bed, and Mab possest
Of this great-little-kingly-Guest.
We'll nobly think, what's to be done,
He'll do no doubt; This flax is spun.


Рецензии
Отлично, вот это работа!
Неск. моментов:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» - вопрос отн. «они», «здесь» пока только Мэб, его она ждёт (стр. 4))
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» - вряд ли молнии шлют страх, это восприятие тех, кто их видит, хотя «нагнать страху» можно))
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно» для рифмы, по смыслу лишнее.
- «Мы продаём их иногда» - сомнение отн. продажи «нами» бородавок, Sell тут есть, но по смыслу, наверное, что-то близкое к «избавляемся от них»
- «Паук на газ ей нити дал» - т.е. дал, а она сама сплела одеяла? В стихе просто укрыта двумя одеяльцами из тончайшей ткани.
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2025 22:49     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» – думаю, что здесь забегание в будущее, в самый конец стихотворения: We'l wish both Them and Thee, good night. И both Them – это уже пожелание им обоим.
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» – физически молнии не могу посылать страх, но метафорически, кмк, вполне могут.
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно», да, для рифмы. Хочется убрать эту вставку, но не знаю как… Подумаю ещё.
- «Мы продаём их иногда» - вот что говорит ИИ (и здесь ему можно, кмк, верить):
В средневековой Европе действительно существовала практика "продажи" бородавок, и это было связано с **глубокими верованиями в симпатическую магию, передачу болезней и силу ритуала.** Вот основные причины и механизмы этого странного обычая:
1. **Принцип Симпатической (Подобной) Магии:**
* **"Подобное влияет на подобное" или "следствие похоже на свою причину".** Люди верили, что бородавку можно "перенести" с одного человека или объекта на другой через символическое действие.
* **"Передача через контакт":** Считалось, что болезнь или ее символ можно буквально передать другому существу или предмету.
2. **Как происходила "продажа":**
* **Ритуал с предметом-посредником:** Чаще всего использовался кусочек ткани, нитка, камешек или монетка. Этим предметом натирали бородавку.
* **Акт "продажи":** Человек, желавший избавиться от бородавки, "продавал" этот предмет (который теперь считался "носителем" бородавки) другому человеку, часто за мелкую монетку. Иногда предмет просто "продавали" земле, закапывая его, или "отдавали" дереву, привязывая к нему.
* **Вербальный компонент:** Ритуал сопровождался особыми словами или заклинаниями, которые должны были закрепить передачу ("Я продаю тебе эту бородавку", "Возьми эту бородавку себе" и т.п.).
* **Роль покупателя:** Покупатель мог быть как в курсе сделки (часто это был друг, родственник или специальный "профессионал"), так и не подозревать о ней (если предмет тайно подкладывали). Иногда верили, что покупатель, принявший предмет, сам получит бородавку, но чаще считалось, что болезнь просто "переходит" в предмет или рассеивается.
3. **Зачем "покупали" бородавки?**
* **Вера в силу ритуала:** Покупатель (особенно если он был осведомлен) мог верить, что участвует в мощном магическом акте, который *действительно* избавит продавца от напасти. Это могло быть актом доброй воли или суеверной практикой.
* **"Профессиональные" покупатели:** Существовали люди (знахари, "бородавочники"), которые за небольшую плату специально "покупали" бородавки, используя свои знания ритуалов. Они считали, что обладают силой или знанием, как нейтрализовать "проданную" им болезнь.
* **Символическая плата:** Сама монетка, полученная за "бородавку", была **ключевой частью ритуала**, а не коммерческой сделкой. Передача денег символизировала завершенность акта купли-продажи и передачи права собственности на болезнь. Серебряная монетка могла считаться особенно сильной из-за "чистоты" металла.
* **Неосведомленные покупатели:** Если предмет тайно подкладывали или "продавали" обманом, то покупатель просто не знал, что стал участником ритуала. В этом случае продавец верил, что болезнь "обманом" перешла к ничего не подозревающему человеку.
4. **Почему именно бородавки?**
* **Распространенность:** Бородавки (обычно вызванные вирусом папилломы человека) были очень частой и безобидной, но заметной и досаждающей проблемой.
* **Безопасность для "покупателя":** Люди эмпирически замечали, что бородавки не заразны в быту (хотя на самом деле вирус передается контактно, но не всегда). Поэтому вера в то, что "покупатель" не пострадает, подкреплялась наблюдением.
* **Спонтанное исчезновение:** Бородавки часто исчезают сами по себе через несколько месяцев или лет (из-за реакции иммунной системы). Если после ритуала "продажи" бородавка пропадала, это воспринималось как доказательство действенности магии, укрепляя веру в метод.
**Суть феномена:**
Продажа бородавок была **не коммерческой операцией, а магико-ритуальной практикой.** Целью было **не получение прибыли, а передача болезни** через символический акт купли-продажи и силу веры в симпатическую магию. Монетка или предмет служили "контейнером" для болезни или инструментом ее передачи. Это яркий пример того, как в донаучную эпоху люди пытались контролировать болезни, используя доступные им магические представления о мире.
**Эта практика сохранялась в сельской местности некоторых регионов Европы вплоть до XIX и даже начала XX века.** Современная медицина, объяснившая вирусную природу бородавок и разработавшая эффективные методы их удаления (криотерапия, лазер, кислоты), сделала этот ритуал ненужным.
- «Паук на газ ей нити дал» - я надеялся на возможный вариант, когда королеве подарили нити для одеял, а она поручила швеям сшить одеяла...
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый? Как подсказывает ИИ, "Слово **"fained"** в данном отрывке является устаревшей или поэтической формой современного английского слова **"feigned"**, что означает **"притворный, ложный, поддельный"**.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.06.2025 12:28   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Пусть королей – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.

Сергей Шестаков   14.06.2025 20:41   Заявить о нарушении
Лучше, наверное, "короля" и далее "монарх" – чтобы не повторяться:

Пусть короля – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.
Спешит монарх – идти далече:

Сергей Шестаков   15.06.2025 00:03   Заявить о нарушении
Довольно хитрая связка, стража злая, пусть, мол, все его (короля) боятся, но тогда «не любят» лишнее (не связано со стражей), к тому же если «хорош», за что его не любить)) В другом варианте «пусть» в значении «хотя и», т.е. «хотя короля… и не любят, но боятся всё ж», но если его все боятся, зачем стража? ))

Юрий Ерусалимский   15.06.2025 21:03   Заявить о нарушении
Ну да, хитрая. Я так понял, что короля своего эльфы не особо любят. По Геррику все они недовольны, что он идёт к Мэб (though all say no), и это его раздражает.
Правителей же (и плохих, и хороших) во все времена простой народ не очень любил. Не только в России ругали и ругают власть. Вот Геррик и обыгрывает здесь известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись). Как-то так.
Спокночи!

Сергей Шестаков   16.06.2025 02:51   Заявить о нарушении
Тут вопрос с «:», после него идёт типа разъяснение того, что до него, охрана из жутких ос, а потом пояснение – короля, мол, не любят, но боятся. Логичнее было бы – в виде следствия, боятся потому, что такая охрана, тогда нужно тире вместо «:», а вместо двух тире в след. строке – скобки. Но это, скорее, уже «третьего порядка»)

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 15:43   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Поставил знаки так, как Вы порекомендовали. Если, конечно, правильно Вас понял...

Сергей Шестаков   16.06.2025 22:41   Заявить о нарушении
Всё так, верно.

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.