Рецензии на произведение «Перевод 116 сонета Шекспира»

Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Прочитал крайние - стало тревожно и холодно. И как наивный чукотский юноша, прячущийся от мрачной действительности, вернулся сюда, где сидят, тепло обнявшись, у костерка любви Рушкин и Шекспиркин. Хорошо, Саша. Ни разу не спорю - я с вами.

Андрей Коренев   06.07.2018 11:59     Заявить о нарушении
Да, таки вечные ценности куда как приятнее, временем проверены, а иных потрясений нам не надо! Жму лапу. Смотрю мы после больничной палаты, были выписаны с диагнозом : здоровы, но так ли это здорово? Писать перестали, симптоматики никакой. А было куда как веселее! Тоскую.

Александр Рушкин   08.07.2018 01:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Забавно.. это мой любимый сонет. Интересный перевод.Мне понравился.
_________________________________
Вдохновения, Вам!

Татьяна Фригович   06.05.2018 07:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Для меня это первый эксперимент.тем более, приятно получить такой отзыв.

Александр Рушкин   06.05.2018 09:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

"Чем меньше слов,тем больше будет чувства"
(Шекспир Уильям)

Вот потому и ограничено искусство.С.С.

Respect!
Svetla Ya

Светлана Самедова   28.02.2018 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Очень позитивно и точно!

Александр Рушкин   01.03.2018 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

... "замахнуться на Вильяма нашего Шекспира"?
Недурно
замахнулся...
:)

Рон Вихоревский   16.01.2018 13:04     Заявить о нарушении
Случайно вышло, я не виноватый, что детям черте что в школах задают. Мне несмотря на некий опыт и то не так уж и просто далось!

Александр Рушкин   16.01.2018 14:43   Заявить о нарушении
... что-то не помню у тебя переводов. Мож, выставишь остальные?..
:)

Рон Вихоревский   17.01.2018 04:47   Заявить о нарушении
Опыт стихосложения, переводами и впрямь не занимался

Александр Рушкин   17.01.2018 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Красивый и плавный перевод.

Ефим Алхимов   06.01.2018 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Ефим!

Александр Рушкин   07.01.2018 02:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Мне понравился Ваш перевод, Александр! Дословность не нужна, когда речь касается Любви. У каждого свое понимание и чувствование.
"... лишь любовь останется навечно!" - и этим все сказано!

Рита Рам   06.01.2018 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Рита! Вы правы, глупо пытаться говорить о своих чувствах чужими словами и интонациями, получится фальшиво. Любви! С рождеством!

Александр Рушкин   07.01.2018 02:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
------------------------------------
Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского:
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…

А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
-------------------------------------
Сонет 116 в переводе Александра Финкеля:
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.

Александра Вежливая   03.01.2018 22:09     Заявить о нарушении
Да, переводы этих и некоторых других авторов мне известны. Спасибо, что предоставили возможность ещё раз их прочитать.

Александр Рушкин   04.01.2018 16:18   Заявить о нарушении
Вильям Шекспир Сонет 116. Перевод:
--------------------
Союзу душ не может быть преград,
Но не смогу назвать любовь – любовью,
Когда сомнения несут разлад,
По воле случая или злословью.

О, нет и чувствам этим навсегда,
Погибнуть в буре волн не суждено,
Моей ладье укажет путь звезда,
Которой знаком в небе быть дано.

Любовь – не шут времен, хотя уста
И чудные ланиты – режет серп,
Но в беге дней – не меркнет красота,
Живет она до поминальных треб.

И если в этом заблуждаюсь я,
Тогда – умрет навек любовь моя.

Александра Вежливая   04.01.2018 16:24   Заявить о нарушении
Да, я прочитал его на Вашей страничке. Интересный перевод. И статьи прочитал, связанные с неким критиком. Все написано справедливо. Дословно переводить ни к чему. Каждый сам пропускает через себя. Я писал с построчного перевода. Впрочем, моя задача была простой, выполнял задание, а потому расцениваю его, как реализованное. Насколько хорошо или плохо не мне судить. Хотя почему нет, есть немало мест, которые меня раздражают. Можно было бы поработать над ними, а может и кардинально переработать. Беда в том, что мне хоть и нравится Шекспир в переводах Маршака и Пастернака (разные вещи у них вышли по разному, где то интереснее один, где то другой, что вполне логично), но я таки не фанат его творчества. Странно, многое восхищает, но...... К чему это все я? Да вижу, что вы не равнодушны. А раз так, то и говорите то, что думаете. А не из обидчивый, хотя бы потому что давно не пишу, а потому серьезно к своему творчеству больше не отношусь, переболел авторским тщеславием, а потому и перестал писать, сразу же не интересно становится.

Александр Рушкин   04.01.2018 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Привет, Саша.
Талантливый человек талантлив во всем.
Не удивительно, что твой перевод понравился учительнице!
Замечательно.
Я знаю, что говорю, ибо переводы сами по себе довольно
трудное дело, придерживаться нужно не только ритма стиха,
но и характер поэта, который сложил этот стих.
Это тебе очень удалось, энергетика того времени прослеживается
во всем, ты смог уйти от своей энергетики, смог окунуться в прошлое,
и это здорово.

Надежда Туоми   03.01.2018 12:59     Заявить о нарушении
С наступившим новым годом! Все вышло случайно, но хорошо, если вышло удачно. Одно дело пятерка в школе, другое суровый суд читателей. Тем более читателей разборчивым. В наших школах нынче трудно найти нормальных учителей, поэтому я скептически отношусь к их оценкам. Фактуры слишком много негативной, так что я им не доверяю, а детей учить приходится с помощью репетиторов, отчасти это те же учителя, из тех же школ, но их можно выбрать, отчасти выбираем по интернету, сейчас это возможно. А штатные в школе, за редким исключением, проф не пригодны. Тут, конечно, и условия виноваты внешние, но и их отношение к делу. Обнимаю

Александр Рушкин   03.01.2018 17:04   Заявить о нарушении
Хм...
за Ваши деньги - любой каприз.
Эх, были времена, когда мы дополнительные
знания получали на факультативах.
А слово " репетитор" даже не знали.
Отличный бизнес - в школе быть некудышным
учителем, а после школы "стричь" деньги
репетиторствуя.
У нас с этим строго.
Чтобы быть репетитором, нужно оформить
малый бизнес, платить налоги и вперед.)

Надежда Туоми   03.01.2018 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Саша, привет!!!
Прекрасный перевод! Я знаю, как это сложно, сохранить настроение, авторский стиль, особенности слога. Сама делала несколько переводов наших кавказских авторов (с подстрочника, конечно), так что говорю с полной ответственностью - у тебя получилось!

Сашенька, дорогой, со всеми наступающими на нас ПРАЗДНИКАМИ!!!
Пусть каждый день этого Нового Года будет окрашен самыми яркими чувствами, украшен стихами, наполнен до краёв счастьем и радостью!

Обнимаю-обнимаю

Мира Михайлова   28.12.2017 00:03     Заявить о нарушении
Привет, Мира! До сих пор переводы мне не давались, а этот я написал за пятнадцать минут. Просто тема понятная, близкая, а кроме всего прочего я ж ребенку обещал это сделать и отступать было некуда.
Поздравляю со всеми вступающими! Чувствую и эмоций через край и все пущай будут яркими, как солнце дальневосточное! Обнимаю,

Александр Рушкин   28.12.2017 00:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

До самой последней строчки - Шекспир! А в самой последней вдруг появился Рушкин! И уж не знаю плохо это или хорошо, что засветится твой лукавый взгляд в конце строки, а перевод классный, очень приятно и неожиданно. Тут из ответов узнаю что послужило стимулом к работе, ну так что же!? Результат есть и это главное!
Спасибо Саша, порадовал. С наступающим Новым собачьим! Счастья и всего-всего доброго!

Дари Эн Амурская   27.12.2017 05:29     Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко! Сам не ожидал, но чувство долга и опыт стихоплета относительно удачно сложились. Кстати, в первом варианте я тоже проявился. А может мне всего лишь так кажется? Хотя без неких заимствований не обошлось, и это портит мне восприятие. Но и это факт. Мне ли не знать!

Александр Рушкин   27.12.2017 16:53   Заявить о нарушении