Рецензии на произведение «Перевод 116 сонета Шекспира»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитал крайние - стало тревожно и холодно. И как наивный чукотский юноша, прячущийся от мрачной действительности, вернулся сюда, где сидят, тепло обнявшись, у костерка любви Рушкин и Шекспиркин. Хорошо, Саша. Ни разу не спорю - я с вами.
Андрей Коренев 06.07.2018 11:59 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 08.07.2018 01:18 Заявить о нарушении
Забавно.. это мой любимый сонет. Интересный перевод.Мне понравился.
_________________________________
Вдохновения, Вам!
Татьяна Фригович 06.05.2018 07:44 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 06.05.2018 09:26 Заявить о нарушении
"Чем меньше слов,тем больше будет чувства"
(Шекспир Уильям)
Вот потому и ограничено искусство.С.С.
Respect!
Svetla Ya
Светлана Самедова 28.02.2018 19:47 Заявить о нарушении
... "замахнуться на Вильяма нашего Шекспира"?
Недурно
замахнулся...
:)
Рон Вихоревский 16.01.2018 13:04 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 16.01.2018 14:43 Заявить о нарушении
:)
Рон Вихоревский 17.01.2018 04:47 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 17.01.2018 15:32 Заявить о нарушении
Красивый и плавный перевод.
Ефим Алхимов 06.01.2018 14:58 Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод, Александр! Дословность не нужна, когда речь касается Любви. У каждого свое понимание и чувствование.
"... лишь любовь останется навечно!" - и этим все сказано!
Рита Рам 06.01.2018 14:13 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 07.01.2018 02:39 Заявить о нарушении
Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
------------------------------------
Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского:
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
-------------------------------------
Сонет 116 в переводе Александра Финкеля:
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.
Александра Вежливая 03.01.2018 22:09 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 04.01.2018 16:18 Заявить о нарушении
--------------------
Союзу душ не может быть преград,
Но не смогу назвать любовь – любовью,
Когда сомнения несут разлад,
По воле случая или злословью.
О, нет и чувствам этим навсегда,
Погибнуть в буре волн не суждено,
Моей ладье укажет путь звезда,
Которой знаком в небе быть дано.
Любовь – не шут времен, хотя уста
И чудные ланиты – режет серп,
Но в беге дней – не меркнет красота,
Живет она до поминальных треб.
И если в этом заблуждаюсь я,
Тогда – умрет навек любовь моя.
Александра Вежливая 04.01.2018 16:24 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 04.01.2018 16:43 Заявить о нарушении
Привет, Саша.
Талантливый человек талантлив во всем.
Не удивительно, что твой перевод понравился учительнице!
Замечательно.
Я знаю, что говорю, ибо переводы сами по себе довольно
трудное дело, придерживаться нужно не только ритма стиха,
но и характер поэта, который сложил этот стих.
Это тебе очень удалось, энергетика того времени прослеживается
во всем, ты смог уйти от своей энергетики, смог окунуться в прошлое,
и это здорово.
Надежда Туоми 03.01.2018 12:59 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 03.01.2018 17:04 Заявить о нарушении
за Ваши деньги - любой каприз.
Эх, были времена, когда мы дополнительные
знания получали на факультативах.
А слово " репетитор" даже не знали.
Отличный бизнес - в школе быть некудышным
учителем, а после школы "стричь" деньги
репетиторствуя.
У нас с этим строго.
Чтобы быть репетитором, нужно оформить
малый бизнес, платить налоги и вперед.)
Надежда Туоми 03.01.2018 19:30 Заявить о нарушении
Саша, привет!!!
Прекрасный перевод! Я знаю, как это сложно, сохранить настроение, авторский стиль, особенности слога. Сама делала несколько переводов наших кавказских авторов (с подстрочника, конечно), так что говорю с полной ответственностью - у тебя получилось!
Сашенька, дорогой, со всеми наступающими на нас ПРАЗДНИКАМИ!!!
Пусть каждый день этого Нового Года будет окрашен самыми яркими чувствами, украшен стихами, наполнен до краёв счастьем и радостью!
Обнимаю-обнимаю
Мира Михайлова 28.12.2017 00:03 Заявить о нарушении
Поздравляю со всеми вступающими! Чувствую и эмоций через край и все пущай будут яркими, как солнце дальневосточное! Обнимаю,
Александр Рушкин 28.12.2017 00:49 Заявить о нарушении
До самой последней строчки - Шекспир! А в самой последней вдруг появился Рушкин! И уж не знаю плохо это или хорошо, что засветится твой лукавый взгляд в конце строки, а перевод классный, очень приятно и неожиданно. Тут из ответов узнаю что послужило стимулом к работе, ну так что же!? Результат есть и это главное!
Спасибо Саша, порадовал. С наступающим Новым собачьим! Счастья и всего-всего доброго!
Дари Эн Амурская 27.12.2017 05:29 Заявить о нарушении
Александр Рушкин 27.12.2017 16:53 Заявить о нарушении