Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)
Прочитал крайние - стало тревожно и холодно. И как наивный чукотский юноша, прячущийся от мрачной действительности, вернулся сюда, где сидят, тепло обнявшись, у костерка любви Рушкин и Шекспиркин. Хорошо, Саша. Ни разу не спорю - я с вами. Андрей Коренев 06.07.2018 11:59 Заявить о нарушении
Да, таки вечные ценности куда как приятнее, временем проверены, а иных потрясений нам не надо! Жму лапу. Смотрю мы после больничной палаты, были выписаны с диагнозом : здоровы, но так ли это здорово? Писать перестали, симптоматики никакой. А было куда как веселее! Тоскую.
Александр Рушкин 08.07.2018 01:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |