Перевод 116 сонета Шекспира

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Для брачного союза верных душ
Препятствия никак не допустимы.
Изменчивость любви? Какая чушь!
Ее мы ищем, словно пилигримы,
Порой с пути сбиваясь, как ладьи,
Во время бурь и катаклизмов жизни,
Но неизменно, будто свет звезды,
Она ведёт нас до печальной тризны.
Любовью время пробует играть:
Смерть начеку, а жизнь так скоротечна;
Пусть красота способна угасать,
Но лишь любовь останется навечно!
Кто не любил, тому слова все прах.
Пусть мне докажут, если я не прав!


Рецензии
Прочитал крайние - стало тревожно и холодно. И как наивный чукотский юноша, прячущийся от мрачной действительности, вернулся сюда, где сидят, тепло обнявшись, у костерка любви Рушкин и Шекспиркин. Хорошо, Саша. Ни разу не спорю - я с вами.

Андрей Коренев   06.07.2018 11:59     Заявить о нарушении
Да, таки вечные ценности куда как приятнее, временем проверены, а иных потрясений нам не надо! Жму лапу. Смотрю мы после больничной палаты, были выписаны с диагнозом : здоровы, но так ли это здорово? Писать перестали, симптоматики никакой. А было куда как веселее! Тоскую.

Александр Рушкин   08.07.2018 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.