Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)
Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака: Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! ------------------------------------ Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского: Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца… А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет! ------------------------------------- Сонет 116 в переводе Александра Финкеля: Помехой быть двум любящим сердцам Я не хочу. Нет для любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает, видя наступленье. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда; ее неясен знак, Но указует путь чрез океаны. И не игрушка времени она, Хоть серп его и не проходит мимо. Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А если не верны стихи мои - То я не знал ни песен, ни любви. Александра Вежливая 03.01.2018 22:09 Заявить о нарушении
Да, переводы этих и некоторых других авторов мне известны. Спасибо, что предоставили возможность ещё раз их прочитать.
Александр Рушкин 04.01.2018 16:18 Заявить о нарушении
Вильям Шекспир Сонет 116. Перевод:
-------------------- Союзу душ не может быть преград, Но не смогу назвать любовь – любовью, Когда сомнения несут разлад, По воле случая или злословью. О, нет и чувствам этим навсегда, Погибнуть в буре волн не суждено, Моей ладье укажет путь звезда, Которой знаком в небе быть дано. Любовь – не шут времен, хотя уста И чудные ланиты – режет серп, Но в беге дней – не меркнет красота, Живет она до поминальных треб. И если в этом заблуждаюсь я, Тогда – умрет навек любовь моя. Александра Вежливая 04.01.2018 16:24 Заявить о нарушении
Да, я прочитал его на Вашей страничке. Интересный перевод. И статьи прочитал, связанные с неким критиком. Все написано справедливо. Дословно переводить ни к чему. Каждый сам пропускает через себя. Я писал с построчного перевода. Впрочем, моя задача была простой, выполнял задание, а потому расцениваю его, как реализованное. Насколько хорошо или плохо не мне судить. Хотя почему нет, есть немало мест, которые меня раздражают. Можно было бы поработать над ними, а может и кардинально переработать. Беда в том, что мне хоть и нравится Шекспир в переводах Маршака и Пастернака (разные вещи у них вышли по разному, где то интереснее один, где то другой, что вполне логично), но я таки не фанат его творчества. Странно, многое восхищает, но...... К чему это все я? Да вижу, что вы не равнодушны. А раз так, то и говорите то, что думаете. А не из обидчивый, хотя бы потому что давно не пишу, а потому серьезно к своему творчеству больше не отношусь, переболел авторским тщеславием, а потому и перестал писать, сразу же не интересно становится.
Александр Рушкин 04.01.2018 16:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |