Рецензия на «Перевод 116 сонета Шекспира» (Александр Рушкин)

Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
------------------------------------
Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского:
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…

А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
-------------------------------------
Сонет 116 в переводе Александра Финкеля:
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.

Александра Вежливая   03.01.2018 22:09     Заявить о нарушении
Да, переводы этих и некоторых других авторов мне известны. Спасибо, что предоставили возможность ещё раз их прочитать.

Александр Рушкин   04.01.2018 16:18   Заявить о нарушении
Вильям Шекспир Сонет 116. Перевод:
--------------------
Союзу душ не может быть преград,
Но не смогу назвать любовь – любовью,
Когда сомнения несут разлад,
По воле случая или злословью.

О, нет и чувствам этим навсегда,
Погибнуть в буре волн не суждено,
Моей ладье укажет путь звезда,
Которой знаком в небе быть дано.

Любовь – не шут времен, хотя уста
И чудные ланиты – режет серп,
Но в беге дней – не меркнет красота,
Живет она до поминальных треб.

И если в этом заблуждаюсь я,
Тогда – умрет навек любовь моя.

Александра Вежливая   04.01.2018 16:24   Заявить о нарушении
Да, я прочитал его на Вашей страничке. Интересный перевод. И статьи прочитал, связанные с неким критиком. Все написано справедливо. Дословно переводить ни к чему. Каждый сам пропускает через себя. Я писал с построчного перевода. Впрочем, моя задача была простой, выполнял задание, а потому расцениваю его, как реализованное. Насколько хорошо или плохо не мне судить. Хотя почему нет, есть немало мест, которые меня раздражают. Можно было бы поработать над ними, а может и кардинально переработать. Беда в том, что мне хоть и нравится Шекспир в переводах Маршака и Пастернака (разные вещи у них вышли по разному, где то интереснее один, где то другой, что вполне логично), но я таки не фанат его творчества. Странно, многое восхищает, но...... К чему это все я? Да вижу, что вы не равнодушны. А раз так, то и говорите то, что думаете. А не из обидчивый, хотя бы потому что давно не пишу, а потому серьезно к своему творчеству больше не отношусь, переболел авторским тщеславием, а потому и перестал писать, сразу же не интересно становится.

Александр Рушкин   04.01.2018 16:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Рушкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.01.2018