Ирина Фещенко-Скворцова
Основные сведения об авторе содержатся в русской Википедии (см.: Фещенко-Скворцова, Ирина)
Член Союза российских писателей с 2004 года. Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014).
В 2013 году вышла из печати книга Антонио Нобре в моём переводе:
http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-142-4.html
"Иностранная литература" № 7, 2015 - мои переводы, статьи и рассказ о Португалии: http://magazines.russ.ru/inostran/2015/7/
Пессоа Фернандо КНИГА НЕПОКОЯ. -Москва:Ад Маргинем Пресс, 2016.- 488 с. В переводе и с послесловием Ирины Фещенко-Скворцовой.Первый полный перевод книги на русский язык.
Лузитанская душа. Стихи португальских поэтов XV-XX веков (Сост. Ирина Фещенко-Скворцова). – М.: Водолей, 2017. – С. 3-28
< http://www.ozon.ru/context/detail/id/140848691/ >
«Блажен идущий: стихи разных лет». – Вологда, «Вологодская типография», 2014. – 139 с.
< https://issuu.com/antonchorny/docs/feschenko-skvortsova >
Пессоа Ф. Лиссабон. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. Была редактором книги, мои - послесловие о Лиссабоне Ф. Пессоа, постраничные заметки, выбор и перевод стихов о Лиссабоне самого Ф. Пессоа и его гетеронимов-масок
< http://admarginem.ru/books/15044/ >
Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3.
Пессоа, Фернандо. Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега, 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7.
В Португалии в моём переводе вышла антология Фернандо Пессоа и его гетеронимов "POESIA Первая антология Фернандо Пессоа". Составлена другом Ф. Пессоа Адолфу Казайшем Монтейру, была первым посмертным изданием произведений Ф. Пессоа.
Издательство "SHANTARIN", 2022 г., 484 с. Книга билингва (русский - португальский), в твёрдом переплёте, 484 страницы. Редактор - доктор филолог. наук О.А. Сапрыкина.
Пролегло междуречье
Между речью и речью:
Время клёва и лова
Серебристого слова...
Произведений: 848
Получено рецензий: 628
Написано рецензий: 447
Читателей: 61875
Произведения
- Рикардо Рейш Свободу лишь такую нам жалуют - поэтические переводы, 26.11.2013 00:33
- Рикардо Рейш Не затем, что боги мертвы, Лидия, сок - поэтические переводы, 26.11.2013 00:35
- Рикардо Рейш Чтоб стать великим, цельным будь... - поэтические переводы, 02.12.2013 21:56
- Рикардо Рейш Всё, что делаешь ты, делай божественн - поэтические переводы, 02.12.2013 21:59
- Рикардо Рейш В этой ссылке, ставшей горчайшей каро - поэтические переводы, 08.12.2013 13:09
- Рикардо Рейш Ты одинок. Притворяйся молча - поэтические переводы, 10.12.2013 00:26
- Рикардо Рейш Подданный слабый светил надменных - поэтические переводы, 19.12.2013 10:58
- Рикардо Рейш Боги, кого низвергли - поэтические переводы, 19.12.2013 11:02
- Рикардо Рейш Пан великий не умер - поэтические переводы, 20.12.2013 00:37
- Рикардо Рейш Ведом страх мне, Лидия, перед роком - поэтические переводы, 20.12.2013 00:39
- Рикардо Рейш Конечно, есть закон, но он неведом... - поэтические переводы, 21.12.2013 14:54
- Рикардо Рейш Право, я не из тех, кто предпочтение - поэтические переводы, 22.12.2013 23:16
- Рикардо Рейш Каждый выполнит сам то, что исполнитс - поэтические переводы, 01.01.2014 16:58
- Рикардо Рейш Хочу стихов, что, как драгоценности - поэтические переводы, 01.01.2014 17:01
- Рикардо Рейш Мало пространство, что отделяет нас - поэтические переводы, 05.01.2014 14:10
- Рикардо Рейш Эти, взором своим в прошлом затеряны - поэтические переводы, 05.01.2014 14:13
- Рикардо Рейш Все, что мы творим, иль недолго длитс - поэтические переводы, 06.01.2014 01:58
- Рикарду Рейш Прочен мрамор колонн, запись незыблем - поэтические переводы, 11.02.2015 00:43
- Р. Рейш Губы вином алеют - поэтические переводы, 11.02.2015 21:42
- Рикарду Рейш Кто над нами парит, боги ли, ангелы - поэтические переводы, 12.02.2015 01:19
- Р. Рейш Следуй своей ты судьбе - поэтические переводы, 12.02.2015 01:20
- Рикарду Рейш Сон хорош нам сладко, проснувшись, ви - поэтические переводы, 13.02.2015 23:05
- Рикарду Рейш На травах след недолгий ушедшего - поэтические переводы, 15.02.2015 22:29
- Рикарду Рейш Многие радость вкушают от радости - поэтические переводы, 15.02.2015 22:30
- Рикарду Рейш Расцветаешь ты вновь красками чудными - поэтические переводы, 15.02.2015 22:31
- Р. Рейш Тиха волна, оставлена отливом - поэтические переводы, 16.02.2015 16:16
- Рейш Из поля, Аполлон, сотворил ты в миг - поэтические переводы, 16.02.2015 16:18
- Рейш Стих повторит мне - поэтические переводы, 16.02.2015 16:21
- Рейш Волны бег свой стремят, волны поспешные - поэтические переводы, 16.02.2015 23:18
- Рейш Рано приходит зима к нам, Хлоя - поэтические переводы, 20.02.2015 16:59
- Рейш Ты, утро, восходя, меня не видишь - поэтические переводы, 20.02.2015 17:00
- Рейш Ты закон исполняй, низок ли он иль нет - поэтические переводы, 20.02.2015 17:01
- Р. Рейш Бегство дня так нежно сегодня длится - поэтические переводы, 25.02.2015 01:01
- Рикарду Рейш Нет, неправда, Христос, что тебя не л - поэтические переводы, 01.03.2015 11:36
- Рикарду Рейш Коль увижу листья блестят под солнцем - поэтические переводы, 03.03.2015 14:45
- Рикарду рейш Не вернётся, не обернёт Орфеем - поэтические переводы, 05.03.2015 14:27
- Рикарду Рейш Не молит ни о чём твоих рук мрамор - поэтические переводы, 05.03.2015 17:12
- Р. Рейш Вернётся ль на ветвь лист оторвавшийся - поэтические переводы, 16.03.2015 01:00
- Р. Рейш В нас живут мириады - поэтические переводы, 16.03.2015 01:02
продолжение: 1-50 51-89
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы:
- Я на Прозе.ру
- Журнал Золотое руно - мои переводы Верде
- Книга А. Нобре в моём переводе "Водолей", 2013
- Страница на facebook
- Литературно-исторический журнал «Что есть Истина?» - библейские мотивы
- Видео моего творческого вечера 1 часть
- Страница на Одноклассниках
- Я в альманахе "45 параллель"
- Золотое руно - подборка моих стихов
- Я на Поэзии.ру
- Видео моего творческого вечера 2 часть
- Мои стихи и переводы в журнале "Эмигрантская лира"
- Моя страничка на сайте poezia.ru
- Мой сайт
- Моё резюме CV ORCID
- Я в контакте
- Я в Антологии Век Перевода (синие страницы)
- Золотое руно Рассказ "Женская логика"
- Я в Сетевой Словесности
- Статья о Нобре с переводами его стихов в "Иностранной литературе"
- Мои стихи в переводе Владимира Ягличича