Ирина Фещенко-Скворцова - написанные рецензии

Рецензия на «Космос и Хаос» (Варвара Махортова 94)

Красивые и точные образы. И как раз о нашем времени - "блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые..."

Ирина Фещенко-Скворцова   04.10.2021 10:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Что такое Шевах-Мофет для меня?» (Павел Арещенко)

Интересно. Да, воспоминания надо записывать, всё забывается. Жалею, что не записывала свои...

Ирина Фещенко-Скворцова   16.09.2021 21:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина Николаевна. Я бы и сам не стал записывать. Это было сделано по просьбе бывшего классного руководителя для книги о нашей школе, которая насколько мне известно никогда так и не была издана. Но сейчас очень рад, что написал.

Павел Арещенко   16.09.2021 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайская кошка» (Олег Оламор)

Замечательное стихотворение.

Ирина Фещенко-Скворцова   15.07.2021 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Олег Оламор   15.07.2021 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не пишу...» (Вячеслав Шатохин)

Мне очень нравятся ваши последние стихи...

Ирина Фещенко-Скворцова   14.07.2021 00:18     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо. Я рад, что моё творчество Вам нравится.

Вячеслав Шатохин   01.09.2021 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Презентация книги совр. порт. поэта Ф. Кабриты» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Вот здесь есть видеозапись этой встречи:
http://youtu.be/4tHp_4sWzAQ

Можно также смотреть и слушать по адресу: http://www.facebook.com/watch/live/?v=594571574857829&ref=watch_permalink

А здесь Ирина Фещенко-Скворцова читает перевод стихотворения Фернанду Кабриты на XXVIII Международном фестивале верлибра в Санкт-Петербурге, проходившем 17–18 апреля 2021 г.
http://www.youtube.com/watch?v=lFZM9DNZ63A

Ирина Фещенко-Скворцова   18.06.2021 14:03     Заявить о нарушении
Ирина, от всей души поздравляю Вас!

Вячеслав Шатохин   16.06.2021 20:30   Заявить о нарушении
Слава, спасибо! Иногда Вас читаю, мне нравятся Ваши стихи. Они и глубоки по своему смыслу и очень образны.

Ирина Фещенко-Скворцова   16.06.2021 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Португальское фаду на слова Жузе Режиу» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Вот здесь это фаду есть на португальском языке, и здесь же его поёт Dulce Pontes:

http://www.letras.mus.br/dulce-pontes/65273/
"Fado Português" - Marta Pereira da Costa com Rodrigo Costa Félix
http://www.youtube.com/watch?v=xLPimmSvlJo

Ирина Фещенко-Скворцова   04.08.2021 18:54     Заявить о нарушении
Очень красивое фаду и в оригинале, и в переводе!

Варвара Махортова 94   12.06.2021 08:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Варенька! Хотелось бы, чтобы кто-то из исполнителей русских обратил на него внимание, но... не видят. А я не знаю никого из них

Ирина Фещенко-Скворцова   12.06.2021 10:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как можно легче жить, земли едва касаясь» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Прошли годы с тех пор, как мне писали рецензии на эту вещь. Тогда я не прочувствовала правоту этих рецензий. Или не нашла нужных слов для предпоследней строки стиха. Теперь как-то пришли. Кажется, так лучше.
Прошу прощения у моих давних рецензентов за то, что тогда не послушала их советов :) Понимаю, что они не увидят эти строки, "иных уж нет, а те - далече", но всё-таки прошу...

Ирина Фещенко-Скворцова   04.06.2021 10:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ещё раз здесь повторю здесь своё объяснение одному моему другу-переводчику - почему я пошла по пути передачи настоящего звучания португальских слов в переводе, а не по пути поиска русских аналогий в старинных названиях ночи (нощь) и золота (злато). Думаю, замысел переводчика и его воплощение - это будет интересно некоторым из моих читателей: "... здесь, на мой взгляд, не подходит (обыгрывание старинных русских слов). По крайней мере, у меня была другая гипотеза: Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,//
То золото небес уже не «óйру» - «óуру»* - здесь идёт оглушение звука, уходит звонкое "ой" вместе с последним пурпуром заката. А теперь вторая строфа: ...но мачт высоким слогом//
Окрепнет голос наш, летящий в окоём.
И ночь встаёт для нас блистающим чертогом,
Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём. Здесь - "наш голос крепнет" ( явная ссылка на подвиги португальских мореходов - первооткрывателей), он летит ввысь - и ...ночь начинает звенеть , "нОЙт" - звуки этого слова, кажется, тоже улетают ввысь, туда, где ещё видны мачты знаменитых португальских каравелл... Вот почему я так перевела... И отзыв об этом переводе одной переводчицы на фэйсбуке: Eugenia Selisceva:
При таком переводе сохраняется лингвистический интерес, а не только красота слога. По-моему, очень удачное решение.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.05.2021 10:58     Заявить о нарушении