Ирина Фещенко-Скворцова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Адрес статьи: http://vv.yspu.org/wp-content/uploads/sites/4/2023/10/VFV-%E2%84%963-2023-GOTOVO-190-203.pdf Надо скопировать адрес и ввести в браузер, кроме .pdf
Ирина Фещенко-Скворцова 04.01.2024 00:53 Заявить о нарушении
С первых строчек прочтения, прямо из груди,начинает звучать мелодия группы Madredeus, накатываясь прибоем, словно сама собой. Спасибо за Ваш труд!
Храни Вас Бог!
Виктория Аверина 23.09.2023 15:17 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 04.11.2023 01:49 Заявить о нарушении
Ветер говорит только о ветре. Великолепно! Перечитываю Ваши переводы и заново открываю для себя Каэйру :)
Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:19 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:17 Заявить о нарушении
"Я пытаюсь высказать, что я чувствую,
Не думая о том, что я это чувствую" - наверное, это кредо Каэйру.
Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:17 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:16 Заявить о нарушении
Ирина, глубкое, чувственное стихотворение Ваше...
Понравилось...
Трогательно...
Будьте счастливы...
С уважением, С.Т..
Пожалуйста, послушайте мою песню=Письмо маме=
Ссылка в Ютубе: письмо маме 1 - you tube
Там на фото пожилая женщина с цветами.
Сергей Тёплый 07.07.2023 01:25 Заявить о нарушении
Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться.
И забегая вперёд, хочу задать вопрос.
Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия?
Павел Арещенко 07.06.2023 01:00 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 07.06.2023 15:33 Заявить о нарушении
Какое странное стихотворение.
ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль)
остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб)
Всё это сонетообразно, но не сонет.
Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?"
Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет."
Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом.
Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы.
Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат.
Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал http://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему.
Статью обязательно прочту. Спасибо.
Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении
Есть всё же что-то глубинно-былинное в дактилической рифме. Что-то идущее из самих недр русского языка. Вдруг раз и только так и пишется. Прекрасное стихотворение.
Павел Арещенко 20.04.2023 14:31 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 11:32 Заявить о нарушении
Почему-то очень часто приходилось дежурить и Александру Блоку. И вот однажды, отправляясь на очередное дежурство, великий поэт явственно услышал, как кто-то громко произнес ему вслед:
- И каждый вечер, в час назначенный, иль это только снится мне?
Если честно я совсем не люблю Блока и смысла там вообще как правило и нет вовсе. Все эти нелепые "Копя и плавя наши перлы"... Все эти кровь/любовь, губит/любит помноженное на салонные обороты речи... И вообще мне как Андрею Белому за Менделееву в девичестве обидно :)
Павел Арещенко 21.04.2023 11:48 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 21.04.2023 12:25 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 18:24 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 21.04.2023 19:11 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 20:32 Заявить о нарушении
Строки как сама жизнь. Особая благодарность Вам, Ирина за прекрасный перевод, за "маленький остров" культурного интеллекта ещё оставшейся на данном портале.
С уважением
Виктория Аверина 24.01.2023 15:02 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 29.01.2023 17:20 Заявить о нарушении
Вот то моё старое стихотворение, с Поэзии.ру:
"Пока жива, пока..."
Сквозь краешек луны
Просвечивает небо,
Растает и она,
Как тают облака.
Пока же на плаву,
Закинула свой невод, -
И я в него плыву,
Пока жива, пока...
Пока - почти мужской -
Озноб нетерпеливый,
Пока - одним мазком -
Наметился закат,
Счастливый непокой,
Несбыточно-счастливый.
Остаться бы такой,
Пока жива, пока...
Ирина Фещенко-Скворцова, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 11458 от 21.10.2002
Ирина Фещенко-Скворцова 22.05.2022 14:29 Заявить о нарушении