Ирина Фещенко-Скворцова - полученные рецензии

Рецензия на «Алвару де Кампуш Курильщик опиума окончание» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Просто нет слов! Великолепно!
Я правильно понимаю, что тут сознательная отсылка к Томасу де Квинси?

Павел Арещенко   20.10.2021 11:05     Заявить о нарушении
Павел, мне сложно ответить, я не знаю. читал ли Пессоа "Исповедь англичанина, употребляющего опиум", но думаю, что читал. Ведь его лучший друг Мариу де Са-Карнейру имел к этому прямое отношение. И книга, насколько я помню. была издана в первой половине XIX века, она вполне могла быть в библиотеке Пессоа.
Большое спасибо за Вашу похвалу!

Ирина Фещенко-Скворцова   20.10.2021 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гонсалу Тавареш карта» (Ирина Фещенко-Скворцова)

"Пишу, потому что потерял карту" - очень понравилось!
Наверное, каждый поэт "теряет карту" и создает новую в своих стихах.

Варвара Махортова 94   02.10.2021 08:50     Заявить о нарушении
Только что увидела Ваш комментарий. Спасибо большое! Да, все мы создаём новые карты, не только поэты, все - открываем свою жизнь, как неизведанные земли, и чертим карты...

Ирина Фещенко-Скворцова   04.10.2021 10:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Х. Л. Борхес. Спиноза. С испанского» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Здравствуйте, Ирина.
Можно у Вас запросить небольшой ликбез.
Вы тут перевели всё пятистопным ямбом с женской рифмой. И это максимально близко к испанскому одиннадцатисложнику. Но в оригинале я вижу Bruma de oro, el Occidente alumbra -13 слогов. Я признаться очень смутно понимаю как работает синалефа. Сокращается ли тут всё до одиннадцатисложника в оригинале? При этом я бы мог предположить, что Борхес тут глумится над сонетом (глумление в стиле Бодлера), и потому у него и 13 слогов, то-есть имитация французского сонета. Но я открываю того же Кеведо примера ради и вижу там тоже что-нибудь вроде "del sol, que aprende en ti luz y alegría" где тоже не могу разглядеть 11 слогов. И признаться я уже ничего не понимаю, уж Кеведо-то точно Бодлеру не подражал. :) Я запутался :(

Павел Арещенко   03.09.2021 17:37     Заявить о нарушении
Дорогой Павел, сейчас самый неподходящий момент для разъяснений. я собираюсь в дорогу -ну. совершенно нет времени. Обещаю Вам вернуться к этому вопросу по приезде. Удачи и всяческих благ!

Ирина Фещенко-Скворцова   03.09.2021 19:51   Заявить о нарушении
Ловлю Вас на слове. И счастливого пути.

P.S
Если не трудно, ознакомьтесь пожалуйста с моим единственным на сегодня переводом с испанского.http://stihi.ru/2021/06/22/7069 Думаю, что Вам совершенно излишне рассказывать про сквозной ассонанс в испанском романса. Вроде я не изобретал тут велосипед, выбирая подход к переводу, хотя я читал много критики в сторону четырёхстопного хорея, и на самом деле размышляю об альтернативах. Было бы очень интересно узнать мнение профессионала. Ведь наверняка есть нюансы, которые я мог упустить. Романс настолько классический, что я до сих пор удивляюсь, что не нашёл другого перевода, сделанного до меня. Вероятно просто плохо искал.

Павел Арещенко   04.09.2021 09:58   Заявить о нарушении
Дорогой Павел, я уже просила прощения у Вас за то, что слишком занята, поэтому могу отвечать только кратко. Уроки, как португальского языка, так и "ликбез" по переводу, я провожу платные:) Поэтому отвечу и здесь кратко: в оригинале не 11-сложник. а 10-сложник. И десятисложником же я перевела эти сонеты. Никакой парождии ни на что здесь нет.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 11:34   Заявить о нарушении
Хотела написать "никакой пародии" - очень спешила.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Презентация книги совр. порт. поэта Ф. Кабриты» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Вот здесь есть видеозапись этой встречи:
http://youtu.be/4tHp_4sWzAQ

Можно также смотреть и слушать по адресу: http://www.facebook.com/watch/live/?v=594571574857829&ref=watch_permalink

А здесь Ирина Фещенко-Скворцова читает перевод стихотворения Фернанду Кабриты на XXVIII Международном фестивале верлибра в Санкт-Петербурге, проходившем 17–18 апреля 2021 г.
http://www.youtube.com/watch?v=lFZM9DNZ63A

Ирина Фещенко-Скворцова   18.06.2021 14:03     Заявить о нарушении
Ирина, от всей души поздравляю Вас!

Вячеслав Шатохин   16.06.2021 20:30   Заявить о нарушении
Слава, спасибо! Иногда Вас читаю, мне нравятся Ваши стихи. Они и глубоки по своему смыслу и очень образны.

Ирина Фещенко-Скворцова   16.06.2021 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Португальское фаду на слова Жузе Режиу» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Вот здесь это фаду есть на португальском языке, и здесь же его поёт Dulce Pontes:

http://www.letras.mus.br/dulce-pontes/65273/
"Fado Português" - Marta Pereira da Costa com Rodrigo Costa Félix
http://www.youtube.com/watch?v=xLPimmSvlJo

Ирина Фещенко-Скворцова   04.08.2021 18:54     Заявить о нарушении
Очень красивое фаду и в оригинале, и в переводе!

Варвара Махортова 94   12.06.2021 08:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Варенька! Хотелось бы, чтобы кто-то из исполнителей русских обратил на него внимание, но... не видят. А я не знаю никого из них

Ирина Фещенко-Скворцова   12.06.2021 10:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как можно легче жить, земли едва касаясь» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Прошли годы с тех пор, как мне писали рецензии на эту вещь. Тогда я не прочувствовала правоту этих рецензий. Или не нашла нужных слов для предпоследней строки стиха. Теперь как-то пришли. Кажется, так лучше.
Прошу прощения у моих давних рецензентов за то, что тогда не послушала их советов :) Понимаю, что они не увидят эти строки, "иных уж нет, а те - далече", но всё-таки прошу...

Ирина Фещенко-Скворцова   04.06.2021 10:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа рубайят 64-66» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ирина Николаевна,
Я купили уже прочитал "Рубайят" и меня немного смущает, что в книге и здесь нумерация разнится. Чем это обусловлено?
Вы пишете, что Пессоа мастер парадоксов, но мне почему-то кажется, что можно даже точнее - мастер оксюморонов. Некой прямо квинтэссенцией его оксюморонов мне видится рубаи 66 по нумерации книги.
"Мудрец запряче то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет"
Сегодня, конечно, если читатель знаком с теориями современной физики, такими как изложены у Лоуренс Краусса в его "Universe from nothing", то можно даже и понять текст Пессоа буквально, но сам то Пессоа говорит языком философии где "ничто" есть отсутствие "сущего". Кстати немного напоминает "невозможности" Франца Кафки. Как например вот тут " "Вороны утверждают, что одна-единственная ворона способна уничтожить небо. Это не подлежит сомнению, но не может служить доводом против неба, ибо небо-то как раз и означает невозможность ворон."
Наверное в те годы, что-то такое витало в воздухе Европы.
Прочитал так же сборник "Эллегия тени" Зельдовича, а также ряд переводов Витковского, Гелескула и прочих. В ближайшее время думаю взяться за Нобре в Ваших переводах.
В результате написал стихотворение под впечатлением http://stihi.ru/2021/05/19/4878
Если будет время посмотрите пожалуйста и скажите насколько Вы, как человек столько времени знакомый с Пессоа, видите его мотивы в моём стихотворении. Удалось ли мне как-то их ухватить или это мимо?
Это разумеется даже, не стилизация, а именно нечто вроде "по мотивам". Но самому оценить успешность и близость к "первоисточнику" очень трудно. Заранее спасибо.

Павел Арещенко   29.05.2021 16:06     Заявить о нарушении
Павел, спасибо за комментарий. Ваши размышления вслух, как всегда, интересны. Отвечу кратко, как всегда - нет времени, увы :( Нумерация в Рубайяте разнится с нумерацией здесь, на сайте потому, что сюда я сбрасывала кое-что по мере перевода. А в Книге нумерация чётко соответствует оригиналу, с которого я переводила. жаль, что это несколько мешает восприятию. К сожалению, некоторые рубаи в книге выглядят иначе: я многое переделывала несколько раз. Поэтому, истина в последней инстанции - это тексты из книги. Что касается Вашего стихотворения, меня в нём смутил сбой ритма в двух, кажется, строках. Если бы Вы специально ввели рваный ритм, различный ритм в разных строках, даже в двух строках одного и того же двустишия - это одно дело. Так можно. Но когда в основном ритм одинаковый, а выбиваются только некоторые строки - это хуже. Мотивы Пессоа... Мне трудно ответить на этот вопрос. Кое-что, кажется. есть, но некоторые выражения абсолютно противоречат тому, что Вы назвали "по мотивам Пессоа". Удачи Вам.

Ирина Фещенко-Скворцова   29.05.2021 23:59   Заявить о нарушении
Спасибо. Но признаться Вы меня озадачили.
Гм, в двух строках?
Есть нюанс со строкой:
"От усталых колонн и до самых руин амфитеатра." Но считаю, что при произношении слова "амфитеатра", там есть редуцированная гласная. И в живой речи это прозвучит ближе к "амфитЯтра" или "амфитЬЯтра". Потому и посчитал это допустимым, а вторая строчка это какая? Подскажите пожалуйста.

Павел Арещенко   30.05.2021 00:17   Заявить о нарушении
Мне послышался сбой в этой строке: Но порою есть смысл в одном лишь нелепейшем вздоре. Но строки у Вас длинные, возможно, я ошиблась :) проверять не буду.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 01:53   Заявить о нарушении
Огромное спасибо.
Какое удовольствие иметь дело с настоящим профессионалом!!!
Вам, разумеется, не показалось, а я проглядел недочёт самым глупейшим образом.
Самое забавное, что я в этой строчке сомневался, но вместо того, чтобы услышать сбой сфокусировался на её шипение, и подумал, что многочисленные "ш", даже немного восходят к португальской фонетики. И слона-то и не приметил. Подумаю как исправить.

Павел Арещенко   30.05.2021 11:59   Заявить о нарушении
Простите за краткость моих ответов. Это не от хороше1й жизни :( Да, когда пишешь и переводишь, ритм становится частью твоей жизни, в возможно. и души (встречала у Пессоа эту мысль. И чувствуешь сбой на слух...

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 12:36   Заявить о нарушении
Поверьте даже ваши короткие ответы дорогого стоят.
М-да, я крепко призадумался. Вообще слово "смысл" тоже на самом деле имеет скрытую гласную. И зачастую читается как смыс[о]л.

Тогда получается
Но порОю есть смЫс[о]л в однОм лишь нелЕпейшем вздОре.

Видимо поэтому я и не услышал сбоя, приговаривая текст.

Иногда эту букву пишут прямо даже в относительно современных текстах. Вот Пригов:
Поезд дальше не пойдет —
Вот и смысол путешествий
Смысол же парадов, шествий —
Что к ним очень смысл идет

И комментарий Зубовой к этому явлению:
"Вставка гласных демонстрирует древнейший закон открытого слога свойственный праславянскому языку и в значительной степени действующий до сих пор, но не заметный носителям языка, поскольку живые процессы не отражены орфографией"
http://www.google.com/amp/s/lit.wikireading.ru/amp20426

При этом явное написание "смысол" отдаёт безграмотностью или отсылает к простонаречию, куда больше чем к праславянскому языку. И в моём тексте будет смотреться совершенно дико.

Но если всё же отказаться от мнимой двусложности "смысла" и поправить:

Но найтИ можно смЫсл только в сАмом нелЕпейшем вздОре.

Будет ли это звучать лучше?
Честно говоря, не уверен.
Извините если замучал Вас вопросами, но как Вам кажется является ли второй вариант предпочтительнее?

Заранее спасибо

Павел Арещенко   30.05.2021 13:37   Заявить о нарушении
Да, последний вариант по ритму лучше, да и по звуку - чище.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рикарду Рейш Лишь видеть часто цветы в аллеях» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Прежде всего позвольте Вам засвидетельствовать моё самое глубокое почтение.
Я очень давно хотел начать погружение в творчество Фернандо Пессоа и каждый раз как-то откладывал это с опаской. Уж больно сложное и запутанное творчество и тут совершенно невозможно поверхностное ознакомление. Поэтому смотрю на youtube сейчас ваши видео не спеша и с огромным интересом. Я вообще крайне мало знаком с португальской поэзией при том, что совершенно без ума от испанской, как Золотого века, так и поколений 98 и 27 годов. И потому сразу же очень хочется спросить: помимо Пессоа очень известным автором, использующим гетеронимы, был современник Пессоа - Антонио Мачадо. И очень хотелось бы знать были ли они знакомы с творчеством друг-друга, и если да, то как друг к другу относились. Заранее спасибо за ответ.

Павел Арещенко   17.05.2021 00:25     Заявить о нарушении
Уважаемый Павел, сердечно благодарю Вас за внимание к моей работе. Если Вы интересуетесь пессоа, могу Вам посоветовать почитать его "Книгу непокоя" издания 2016 г. (это её первый перевод на русский язык, который сделала я), а также недавно вышедшие из печати книги Ф. Пессоа "Рубайят" (билингва) и книга его гетеронима Рикарду Рейша "Оды Рикарду Рейша". Что касается Вашего вопроса, он не простой. Мне пока не встречались упоминания о пересечении этих двух писателей друг с другом. Но безусловно то, что некоторый параллелизм их мироощущений интересует многих филологов. Вот, например, есть такая книга: http://books.apple.com/pt/book/saudade-soledad-fernando-pessoa-antonio-machado-on/id512751734 Или ещё вот эта: http://books.google.pt/books/about/Identidade_e_alteridade_em_Fernando_Pess.html?hl=pt-PT&id=4-8oAQAAIAAJ&redir_esc=y Если мне удастся найти какие-то сведения в интересующей Вас области, я напишу Вам об этом.


Ирина Фещенко-Скворцова   17.05.2021 01:22   Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, буду очень рад узнать от Вас что-либо о прямых высказывания Пессоа и Мачадо друг о друге, если Вам доведётся такие встретить.
Про все упомянутые Вами книги я уже в курсе, но пока я в самом начале пути знакомства с Пессоа и буду двигаться постепенно. Заодно спрошу Вас про перевод "Книги непокоя" Александра Львовича Дунаева, я понимаю, что каждому переводчику свой перевод ближе, но в случае "Книги непокоя", где каждое издание не похоже на предыдущее даже на языке оригинала, то хотелось бы узнать в чём причина выхода сразу двух переводов? Или это произошло совершенно случайно? Я не читал пока ни один из них, но задумался не столь давно над тем какой брать.

Что же касается сопоставления Мачадо и Пессоа, то оно разумеется должно было заинтересовать филологов. Судя по резюме первой книги там идёт и сопоставление saudade и soledad, что вообще самая напрашивающаяся проблема, наверное. Тем более, что "Las Soledades" Гонгоры наполнены чем угодно кроме одиночества, поскольку лирический герой там вообще не бывает один, если я правильно помню.
Но возвращаясь к Пессоа, а насколько Пессоа вообще интересовался испанскими соседями современниками? И даже можно поставить вопрос шире, насколько вообще Пессоа интересовался современниками вне Португалии? Его сонеты на английском, как я понимаю, написаны скорее на елизаветинском английском, и это вероятно не от того, что современный ему английский Пессоа не знал. Вероятно это был сознательный выбор. Ажиотажа у английских читателей они, как я понимаю, не вызвали именно по этой причине. Хотя вот это на мой взгляд прямо очень красиво:
"The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being."
Можно ли сказать, что Пессоа вообще не очень интересовался современными ему авторами? И тогда испанцы тут также ему были мало интересны как эдвардианские поэты? И тогда уж подскажите какова была вообще степень культурного взаимодействия Португалии и Испании в начале XX века? Интуитивно мне кажется, что она должна была быть огромной, из-за географической и языковой близости, но возможно обе страны тогда больше смотрели на Францию или Великобританию, чем друг на друга? Отдельно ещё конечно интересно было бы узнать про в некотором смысле "общую зону" для двух стран - Галисию. И скажем был ли какой-то особый успех галисийских стихов Лорки в Португалии?
Извините, если обрушил на вас сразу столько вопросов, но как видите я смотрю на Португалию через испанскую призму, и оттого мне кажется, что могу сделать много совершенно неверных умозаключений.

Павел Арещенко   17.05.2021 12:17   Заявить о нарушении
Простите, я очень занята, совершенно не успеваю делать самое необходимое, а Вы меня буквально забросали вопросами :) К сожалению, не имею возможности удовлетворить Ваше любопытство. Сделаю только два замечания: во-первых, касательно Пессоа. Не думаю. чтобы ему были не интересны современники из других стран, наоборот, у него было много знакомых писателей, но, как уже говорила и повторюсь, не имею физической возможности развивать эту тему. Отмечу в скобках: если человек в собственной душе черпает неисчислимые богатства для творчества, ему не нужно широкое общение, оно отнимает слишком много времени - отнимает у того же творчества. Думаю, Вы вполне можете сами найти ответы на этот свой вопрос и на другие. И в том, что касается появления второго перевода "Книги непокоя" через пару лет после того, как первый перевод (мой) был высоко оценен известными критиками - этот вопрос не ко мне. Переадресуйте его издателям. К моему переводу претензий не было, в том числе и у самих издателей. Из каких соображений они это сделали - мне это совершенно непонятно. Сравнивать эти два перевода - дело критиков и читателей, если им это интересно. Как Вы понимаете, я этого делать не стану. Ещё раз простите за краткость. Я - человек очень занятой.

Ирина Фещенко-Скворцова   17.05.2021 21:18   Заявить о нарушении
Вам совершенно не за что просить прощения. Я действительно бесцеремонно набросился на Вас с огромным количеством вопросов.
И про второй перевод я спросил совершенно Вам не в укор. И ни в коем случае не пытался усомниться в качестве Вашего перевода. Просто такой короткий интервал между двумя переводами такого сложного и одновременно не самого востребованного массовым читателем текста вызвает недоумение. И я подумал, а не являются ли эти действия скоординированными, как способ подчеркнуть множественность прочтений самого текста. Всех Вам благ и творческих успехов.

Павел Арещенко   17.05.2021 23:22   Заявить о нарушении
Спасибо Вам ещё раз. Я понимаю, что Вы сказали о втором переводе не в укор мне. Видимо, в моём ответе прозвучала обида... но это вовсе не из-за Вашего вопроса, просто для меня это - больная тема. Да, признаюсь, мне обидно видеть, как люди забывают о первом переводе этой замечательной книги, о переводе, в который я вложила всю свою душу. Так было, потому что мне необычайно близок этот поэт, близок по духу, по образу мышления. Так совпало. Поэтому я переводила "Книгу непокоя" с огромной любовью, старалась передать и дух и форму его чудесных вкраплений - стихотворений в прозе, какими являются многочисленные отступления, описания - то неба, то дождя, то различных "состояний духа" его любимого города. Мне кажется, они мне удались, хотя часть и была укорочена, а то и совсем удалена при редакторской правке (ещё одна боль для переводчика). Не обижайтесь, если в моём ответе это всё так или иначе прозвучало...

Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 00:07   Заявить о нарушении
Знаете, я прочёл когда-то нелучший роман "Мальвиль" горячо мной любимого Робера Мерля. Роман скучноват, но одна фраза из него впечаталась в память навсегда "Бестактность - наклонная плоскость, и я продолжал катиться по ней". Вот видимо я проделал именно то, о чём Мерль писал. Теперь я осознал всю меру моей бестактности и прошу нижайше меня простить. Я сам не профессиональный переводчик, и те несколько скромных опытов которые есть на моём счету заставили меня только с ещё большим пиететом относиться к профессиональным переводчикам поэзии. Поэтому я не знаком с изнанкой и внутренней кухней и мне и в голову почему-то не пришло насколько на самом деле нелепым и некрасивым был мой вопрос. Мне очень стыдно. Ещё раз всех Вам благ и спасибо за Вашу работу.

Павел Арещенко   18.05.2021 00:41   Заявить о нарушении
Ну, что Вы, Павел. Вы ни в чём не виноваты, Вы же не знали ничего. Если будет возможность, прочтите мой перевод "Книги непокоя". К сожалению, в нём-таки оставили несколько ошибок - но это отдельная история. Буду рада помочь, чем могу, если позволит время.


Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 10:29   Заявить о нарушении
Обязательно прочту. Но пока я на стадии лирики Пессоа. Всё же "Книга непокоя" это уже текст требующей некой подготовки. Во всяком случае так мне представляется. Вероятно я даже сперва прочитаю Ваши переводы из Нобре.

Павел Арещенко   18.05.2021 12:14   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, Вы правы. Нобре - проще и вводит в историю португальской души... лузитанской души :) Рада общению с Вами, хоть и не имею времени для углубления в поднятые Вами проблемы...

Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 20:35   Заявить о нарушении
"Рада общению с Вами" - Это в высшей степени взаимно.

Павел Арещенко   19.05.2021 12:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ещё раз здесь повторю здесь своё объяснение одному моему другу-переводчику - почему я пошла по пути передачи настоящего звучания португальских слов в переводе, а не по пути поиска русских аналогий в старинных названиях ночи (нощь) и золота (злато). Думаю, замысел переводчика и его воплощение - это будет интересно некоторым из моих читателей: "... здесь, на мой взгляд, не подходит (обыгрывание старинных русских слов). По крайней мере, у меня была другая гипотеза: Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,//
То золото небес уже не «óйру» - «óуру»* - здесь идёт оглушение звука, уходит звонкое "ой" вместе с последним пурпуром заката. А теперь вторая строфа: ...но мачт высоким слогом//
Окрепнет голос наш, летящий в окоём.
И ночь встаёт для нас блистающим чертогом,
Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём. Здесь - "наш голос крепнет" ( явная ссылка на подвиги португальских мореходов - первооткрывателей), он летит ввысь - и ...ночь начинает звенеть , "нОЙт" - звуки этого слова, кажется, тоже улетают ввысь, туда, где ещё видны мачты знаменитых португальских каравелл... Вот почему я так перевела... И отзыв об этом переводе одной переводчицы на фэйсбуке: Eugenia Selisceva:
При таком переводе сохраняется лингвистический интерес, а не только красота слога. По-моему, очень удачное решение.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.05.2021 10:58     Заявить о нарушении