Иван Миро
Насчет переводов. Есть две позиции. Первая (не правильная) - во всем следовать автору и дотошно переводить каждый образ, ухитряясь при этом хоть что-то как-то рифмовать. Целостность зарубежного стиха сохраняется; поэзия, зачастую, - убивается напрочь (а потому что рифмы - это еще не поэзия). Вторая (правильная) - переводу подлежит не внешняя оболочка стиха, а внутреннее содержание, настроение, эмоции, драйв. Образы оригинала могут заменяться другими (мы не на уроке по ин-язу), важно, что читатель должен получить на выходе именно те эмоции, которые получает иностранец от своего стиха и которые закладывал туда автор. Это и есть Поэтический перевод. Этому я и стараюсь следовать.
Произведений: 5
Читателей: 147
Произведения
- One Hundred Years - the Cure - Перевод - переводы песен, 22.03.2026 01:43
- I Had a Dream, Joe - Nick Cave - Перевод - переводы песен, 16.02.2026 01:15
- Blasphemie - SoKo - Перевод - переводы песен, 02.02.2026 01:47
- Ostia. The Death of Pasolini - Coil - Перевод - переводы песен, 01.02.2026 17:51
- Ever Fallen In Love - Buzzcocks - Перевод - переводы песен, 31.01.2026 03:10