Сергей Шестаков - написанные рецензии

Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-963. Его Музе...» (Юрий Ерусалимский)

Здесь, кмк, чуть не хватает чёткости. В первой "коль смелости б достало" можно отнести и к *скажи ему", и к "исцелоаанию". 3-4 строки слабо связаны с 1-2. У Геррика, кмк, смысл в том, что она бы исцеловала бы его руки, но боится или стыдится, что он заметит её несовершенство и будет бранить её за них. Т.е. всё вытекает из желания исцеловать его руки, т.е. чтобы он взял книгу в руки и начал её читать страница за страницей. Так мне кажется...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.11.2019 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, точнее было бы в 1-2 «…коль смелости б тебе достало», но даже если и втиснуть «тебе» в размер, перебор местоимений в первых двух (ему, тебе, ты, ему) явно не смотрелся бы. При чтении две части 1-й строки надо разделить паузой, тогда принадлежность «смелости» будет понятной. А визуально разделяет двоеточие. Да и правка в 3-й тут на пользу.
Отн. связи 1-2 и 3-4 справедливо, кмк. Т.е. в 3-4 разъяснение, очевидно, почему ей не хватает смелости – муза, «подобно скромнице-невесте, готова со стыда сгореть, если он будет её бранить». Тогда так:
Но боязно – браниться б стал, тогда,
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 12:29   Заявить о нарушении
Наверное, лучше по звучанию (3-я):
Но боязно – бранился б он, тогда,

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 12:36   Заявить о нарушении
Немного поменял 3-ю:
Но страшно - разбранит стихи, тогда...
Было:
А если б он бранил тебя, тогда
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 13:03   Заявить о нарушении
Мне кажется, что так в лоб (стихи) нежелательно писать. Здесь уместнее намёк на книгу, двусмысленность.

Сергей Шестаков   21.11.2019 18:25   Заявить о нарушении
Может быть... Тогда и намёк не нужен, у Геррика ничего такого нет, что бы намекало на книгу, стихи можно было бы "привязать" к th’art, но, скорее всего, здесь сама Муза имеется в виду. Упрощу строку, было
Но страшно – разбранит стихи, тогда...
Теперь: Но страшно - стал браниться б он, тогда...

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 20:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-194. Суббота» (Юрий Ерусалимский)

Здесь, кмк, слишком вольный перевод для Благочестивых строф. Слово threefold желательно как-то втиснуть. Творения день – это не просто день недели, он, где-то я читал, много лет длился. Поэтому вторая строка читается как две субботы. А у Геррика первая суббота – это обычный день. Третья суббота – Вечность. Почему она "после Судного спасения"? И что такое "Судное спасение"? Есть Судный день, день Страшного Суда... В общем, в любом случае, это лишнее дополнение к Вечности.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.11.2019 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо!
threefold включить желательно, конечно, но проблема в том, что нет адекватного одного слова по-русски (книжное "троична" здесь никак не подходит). По смыслу 1-я - "Суббота предстаёт перед нами в трёх видах, как св. Августин говорит", но вместить что-то подобное в одну строку нереально. К тому ни "виды", ни "качества", ни "ипостаси" не для стиха. Пришлось просто перечислить эти три "вида".
Отн. второй строки - она начинается "The first of time...", очень похоже на начало времени, или день Творения, а дальше - or Sabbath here of days - "один из дней" недели, надо понимать, т.е. обычный день. Или неделя начинается с субботы? И тогда она - начало отсчёта дней недели? Ту не очень ясно, да.
В 3-й у Геррика - ...the Sabbath of Eternity, "Суббота Вечности", есть пояснение в книжном примечании - "...а седьмой, последний, век будет нашей субботой после воскресения из мёртвых". Это приводится (достоверно, надо полагать) мнение Блаженного Августина. Т.е. последняя суббота - Вечность после воскресения из мёртвых, Судного Дня и приобщения к блаженным. Это я и попытался отразить в последней строке.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.11.2019 00:47   Заявить о нарушении
Если есть цитата из Августина, тогда можно и продолжить о Вечности. Но я нигде не встречал, чтобы "воскрешение из мертвых" называли "Судным спасением".
что касается The first of time, то это мне кажется просто первая из суббот.
Удачи!

Сергей Шестаков   18.11.2019 18:37   Заявить о нарушении
Во 2-й надо бы действительно "раздвоение" убрать, "первая из суббот" к месту, похоже, тогда такой вариант - "День первый, или просто день один".
Концовку посмотрю ещё.

Юрий Ерусалимский   18.11.2019 19:40   Заявить о нарушении
Новый вариант, совсем другой:
Несёт «Суббота» (слово) смысл тройной
У Августина: это – день простой,
И это – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.

Юрий Ерусалимский   20.11.2019 16:34   Заявить о нарушении
В новом варианте тоже есть "моменты":
1. «Суббота» (слово) смысл – три существительных в именительном падеже подряд затрудняют понимание смысла да и зрительно не смотрятся...
2. "День простой" – наверное, правильнее простой день недели. А простой день – это один какой-то день, который был, есть или когда-то будет, но не повторяется каждую неделю.
3. Рифма "чиста-Суда" не очень точна, увы.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.11.2019 18:49   Заявить о нарушении
Тогда так:
Рек Августин: суббота смысл тройной
Несёт в себе: недели день простой,
Она же – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.
С рифмой тут вряд ли что-то лучшее наклюнется.


Юрий Ерусалимский   20.11.2019 19:08   Заявить о нарушении
По мне, так лучше вот так:

Рек Августин: в субботе смысл тройной.
Она – недели день очередной,
Она же – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.

Сергей Шестаков   20.11.2019 19:29   Заявить о нарушении
Так, как Вы предлагаете, лучше!
С благодарностью принимается!
Было:
Суббота, нам поведал Августин,
Творенья день, и просто день один;
Суббота – это время очищенья,
И – Вечность после Судного спасенья.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.11.2019 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-928. Одежды-вредители» (Юрий Ерусалимский)

Текст – отлично! Но название, кмк, надо как-то по-другому выразить, ибо в тексте нет намёка на заговорщиков.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.11.2019 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "заговорщики" не очень подходят, согласен, ближе к тексту по смыслу те, кто приносит вред хозяину - вредители, наверное. Поставлю их.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.11.2019 00:03   Заявить о нарушении
Сталиным пахнуло, но' наверное, лучшего не придумаешь...🤓

Сергей Шестаков   18.11.2019 18:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-967. Спаниелю Трейси» (Юрий Ерусалимский)

Есть небольшой ритмический сбой в конце второй строки. Но, пожалуй, перед "слезой" он и не помешает... Хорошо, в общем...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.11.2019 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.11.2019 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-193. Север и юг» (Юрий Ерусалимский)

Рифма помешать-держать, конечно, не самая лучшая. Но в целом смысл передан хорошо.
Интересно, что поставив кровать на север или на юг, как раз-таки и мешаешь идти на запад или восток, ибо стоит кровать поперёк. Надо было ставить на запад-восток...🤓 Правда, Господу ничто не может помешать...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2019 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо!
Ну да, здесь скорее традиция, по логике «север-юг» или какое-то ещё положение кровати вряд ли помешает Господу идти, куда хочет. Как и грех, который на кровати имеет место быть…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 19:43   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-18. Две вещи отвратительны» (Юрий Ерусалимский)

В первом варианте будущее время смущает. А во втором – инверсия. Может быть, "Из тысячи вещей две всех гнуснее"?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2019 09:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в первом, кроме будущего вр., ещё и инверсия во 2-й.
"две всех" звучит не очень.
Упрощу немного 1-ю строку во 2-м, так допустимо, наверное:
Из тысячи вещей всего гнуснее
Спесь бедняка и лживость богатея.

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 19:31   Заявить о нарушении
Ну да, инверсию во второй строке я не заметил (видимо из-за того, что она спряталась за четырьмя существительными).
А новый второй вариант, пожалуй, годится.

Сергей Шестаков   10.11.2019 19:58   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Во мне две вещи вызовут гадливость:
Ложь богача и нищего чванливость.

Вариант:
Из тысячи две вещи всех гнуснее:
Спесь бедняка и лживость богатея.

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 22:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-419. На Бридж» (Юрий Ерусалимский)

В первом варианте рифма похуже и предпочтительное ударение "пО два" (хотя и второе ударение тоже допускается).
Второй вариант хорош, но нет "кашля", с которым смешнее... На ум пришло "два скашлянулись сами", но это вряд ли годится – так, для хохмы...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.11.2019 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо!
У меня был вариант "...два с кашлем пали сами", но не годится, вроде как и кашель "пал" с зубами вместе. Ваша версия в книге хороша, хотя без вставки не обошлось. Второй вариант (скорее, вариация) получше смотрится, хоть и кашля нет, м.б. поменяю их местами.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-764. О его племяннице...» (Юрий Ерусалимский)

Начало – очень хорошо! Но в конце "Ей не преминьте розы снесть,
Молясь, – туда" вызывает сомнение. Во-первых, "не преминьте снесть" для цветов на могилу не очень уместно, а, во-вторых, "молясь" и "туда" лучше бы подальше друг от друга поставить.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.11.2019 06:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, концовку посмотрю, что-то поправить надо бы.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 11:18   Заявить о нарушении
Такой вариант концовки:
О девы, честь ей окажите:
О ней молитесь, пост держите,
И принесите Мэри розы -
Туда, где льёт надгробье слёзы.

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 00:51   Заявить о нарушении
Это лучше. Только, кмк, правильнее "приносите"...

Сергей Шестаков   10.11.2019 09:56   Заявить о нарушении
Чуть поменял посл. две ещё раз.
Было:
О девы, окажите честь:
Ей не преминьте розы снесть,
Молясь, – туда, где Мэри спит
Средь плачущих могильных плит.

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 19:00   Заявить о нарушении
"И средь надгробий, льющих слёзы,
Ей на могилу сыпьте розы".
Почему вдруг вместо одного надгробия, которое Геррик выделил ранее, заплакали все? У Геррика и в конце только оно одно и льёт слёзы...
Глагол "сыпьте" тоже вызывает сомнение. Обычно сыпят лепестки роз, а не сами розы.

Сергей Шестаков   10.11.2019 20:06   Заявить о нарушении
У Геррика jets and marbles, т.е. все надгробья плачут вокруг. Всеобщая скорбь...
По поводу "сыпьте" - в стихе strew, Геррик выбрал этот глагол (разбрасывать, посыпать), да и по-русски это вполне привычно (усыпан розами и т.п.).
Мне больше нравилась рифма "спит-плит", но не встроилось по размеру.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 22:17   Заявить о нарушении
Извиняюсь, Юрий! Это у меня, что называется, "смотришь в книгу – видишь фигу". Спать надо вовремя ложиться...😱
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.11.2019 06:20   Заявить о нарушении
Да нет проблем...
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.11.2019 14:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-180. О ребёнке. Эпитафия» (Юрий Ерусалимский)

Здесь есть вопросы:
1. "моя могила / Нас волей рока разлучила" - обычно говорят, что "могила разлучила нас", т.е. смерть. А именно "МОЯ могила" - сомнительно...О "роке" я уже говорил в других комментариях, не буду повторяться.
2. "состраданИЕ Имея" - три йотированных гласных.
3. "Поплачьте и цветы бросайте" - здесь, кмк, несогласование времён.
4. "Любовь воздаст вам" - звучит угрожающе. А надо бы просто поблагодарить...
5. "Всё, прощайте" - "всё" лишнее. К тому же без запятой звучит как "всё прощайте".
Удачи, Юрий!
И с Праздниками! Всего и самого! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2019 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, взаимно!
По п/п, что Вы отметили, посмотрю, правки надо внести.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2019 17:26   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Отцом и матерью любим,
С рождения недолго им
Я был отрадою: могила
Нас волей рока разлучила.
Коль, их растроганы слезами,
Слезу иль две прольёте сами,
Цветы мне принеся, – то знайте:
Любовь вам долг вернёт. Прощайте.

Юрий Ерусалимский   05.11.2019 20:07   Заявить о нарушении
Вариант последней строки:
Любовь вас наградит. Прощайте.

Юрий Ерусалимский   05.11.2019 20:26   Заявить о нарушении
Этот вариант уже гораздо лучше! Но я бы ещё посмотрел на "Коль, их" и на действия Любви. Не очень ясно, что за долги и чем наградит...
Удачи и хорошего творческого дня!

Сергей Шестаков   06.11.2019 06:57   Заявить о нарушении
Ну да, ну да...
Эта самая благодарность любви занимает много места. Книжное "отметит" только подчёркивает сложность концовки. К тому же "Прощайте" тут непременно должно быть.
Пришлось "поджаться", чтобы в конце "спасибо" вставить:
Растроганные их слезами,
Цветы неся мне, плачьте сами;
Любовь за жалость вашу, знайте,
Спасибо скажет вам. Прощайте.

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 14:28   Заявить о нарушении
Вот это нормально. Только лучше, кмк, "за вашу жалость", ибо "зажалость" отвлекает несколько...🤓

Сергей Шестаков   06.11.2019 18:46   Заявить о нарушении
Спасибо! И ещё "неся мне" тоже развести бы надо.
Было:
Отцом и матерью любим,
С рожденья я недолго им
Отрадой был – моя могила
Нас волей рока разлучила.
К ним сострадание имея,
Вы над могилою моею
Поплачьте и цветы бросайте.
Любовь воздаст вам. Всё, прощайте.

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 19:13   Заявить о нарушении