Сергей Шестаков - написанные рецензии

Рецензия на «Из Мэтью Прайора. Ошибка Эрота» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
Блестяще!👋👋👋
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.03.2024 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо!
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.03.2024 00:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-41. Его Литания...» (Юрий Ерусалимский)

Приветствую, Юрий!
С Масленицей!
Хорошо получилось.
Но есть вопросы:
1. мне сны нейдут – может, "ко мне..."? Или неопределённое (без "мне") "сны нейдут"? Хотя, возможно, и Ваш вариант тоже легитимный...
2. А, скорей, - нездешних царств – ждать царств? Скорее всего, это царство тьмы нас ждёт. И, вообще, какая-то ирония слышится в этом, не совсем уместная...
3. огонь свечей / Угасает всё быстрей – по-моему, свечи горят равномерно. И у Геррика про это нет.
4. Нет забвенья, мол, грехам – ударное "мол" как-то не то... Может просто "Нет забвения грехам"?
5. И, страшась, я прячу взгляд – от второго "я" лучше бы избавиться: "И, страшася, прячу взгляд".
6. придёт... / Мне на Божий Суд наказ – сомнительное, кмк, выражение в отношении Божьего Суда. Есть ли примеры из религиозной литературы?
Хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.03.2024 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В этом варианте получилось на одних мужских, как я хотел, но по тексту вопросы Вы правильно обозначили:
1. Тут привычней «сон нейдёт», «сны нейдут» не нашёл, «мне» и «ко мне», наверное, равноценно. Но м.б. посмотреть замену, если найдётся.
2. В 5-й ирония проглядывает и у Геррика, кмк - Meet for nothing, but to kill, вряд ли он всерьёз думал, что врач решил его прикончить лекарствами)) «ждать… нездешних царств» - с долей иронии об уходе «в мир иной» от порошков и микстур.
3. У Геррика есть tapers, это свечи, как понял, «the tapers now burn blue» это «свечи теперь горят не так ярко», гаснут потихоньку, аналог его жизни, хотя «Угасает всё быстрей» перебор, наверное, тут что-то типа «слабей» или «тускней», посмотрю.
4. Верно, «Нет забвения грехам», так ставлю, с «:» в конце пред. , спасибо!
5. От «я» избавиться лучше, м.б. «И страшусь, и прячу взгляд».
6. Сам по себе «наказ» есть в Библии (7 примеров), но не в контексте Страшного Суда, здесь это «распоряжение» в одном из значений, т.е. то, что надо выполнить. М.б. лучше бы без «наказа» (в стихе «Когда откроется Суд»), но без этого слова не связалось.
С Масленицей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.03.2024 21:15   Заявить о нарушении
Внесённые правки:
1. В час, когда мне не до сна,
И душа, тревог полна,
В скорби кается: грешна,
Дух Святый, утешь меня!

Было:
1. В час, когда мне сны нейдут,
Искушения гнетут,
И грехи мне душу жгут,
Дух Святый, утешь меня!

4. И когда врачи мне лгут:
«Нет надежды» - вот их суд,
Хоть исправно мзду берут,
Дух Святый, утешь меня!

Было:
4. И когда мне врач свой счёт
Выставляет наперёд,
Но не лечит - мзду берёт,
Дух Святый, утешь меня

5. И когда от их лекарств

Было:
5. И когда с его лекарств

7. Всё слабее и тускней,

Было:
7. Угасает всё быстрей,

10. Дьявол ходит по пятам:
Нет забвения грехам,

Было:
Дьявол ходит по пятам -
Нет забвенья, мол, грехам,

11. И страшусь, и прячу взгляд,

Было:
И, страшась, я прячу взгляд,

12. В час, когда и мой черёд
Божий Суд приять придёт,
То мой глас к Тебе взовёт:
Дух Святый, утешь меня!

Было:
12. И когда придёт в свой час
Мне на Божий Суд наказ,
То взовёт к Тебе мой глас:
Дух Святый, утешь меня!

Юрий Ерусалимский   18.03.2024 00:43   Заявить о нарушении
Внесённые правки:
1. И душа, тревог полна,/ В скорби кается - душа в тревоге, в скорби... Лучше оставить что-то одно.
7. Всё слабее и тускней – почему бы не однотипно: "Всё слабей и всё тускней"?
12. В час, когда и мой черёд / Божий Суд приять придёт, / То мой глас к Тебе взовёт – мой...мой... Почему бы не "В час, когда мне в свой черёд..."?
Остальное хорошо.

Сергей Шестаков   18.03.2024 06:37   Заявить о нарушении
1-й не смотрится всё-таки, м.б. первонач. вариант в таком виде:
1. В час, когда мне горько тут:
Искушения гнетут,
И грехи мне душу жгут,
Дух Святый, утешь меня!
4-й:
4. И когда целитель лжёт:
«Смерть близка», но платы ждёт,
Не забыв мне дать свой счёт,
Дух Святый, утешь меня!

7-й – Да, лучше «Всё слабей и всё тускней»

12-й м.б. лучше так:
12. И когда, в сокрытый час,
Божий Суд постигнет нас,
Ты тогда услышь мой глас:
Дух Святый, утешь меня!

Юрий Ерусалимский   19.03.2024 02:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Белли. Прекрасная Джудитта» (Косиченко Бр)

Доброго дня, Александр!
Был такой футболист Геннадий Логофет. Хороший футболист...
И у Вас хороший перевод.
Солнечных выходных! С Масленицей!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.03.2024 13:12     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!
Спартаковец, классный защитник был...
Спасибо!
Взаимно!

Косиченко Бр   16.03.2024 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Белли. Фонд землетрясения» (Косиченко Бр)

Доброго солнечного вечера, Александр!
Здесь замечаний нет. Всё в норме.
Хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.03.2024 17:19     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
Спасибо!
Взаимно!

Косиченко Бр   14.03.2024 20:02   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.03.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Белли. Братки и сестрёнка» (Косиченко Бр)

Доброго вечера, Александр!
Перевод в лучших Ваших традициях. Браво!👏👏👏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.03.2024 18:15     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
Спасибо!
Хорошего настроения!

Косиченко Бр   10.03.2024 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-217. Кровоточащая рука...» (Юрий Ерусалимский)

Как-то не то...
Я вначале прочитал: руку в кровь поранил, но принёс. Перенос не на пользу.
Потом прошедшее время вдруг переходит в настоящее.
И не очень понятно,кто шепчет: шипы роз или сами розы. Судя по "помни нас" – это шипы. Но Вы, наверное, хотели сказать, что шепчут розы. И кому они шепчут: милой или Геррику?
И последние две строки как-то неубедительно звучат. У Геррика афористичнее:
Тот, кто срывает sweets, доказывет,
Что в любви много шипов.
Вообще, трудный геррик для перевода.
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.03.2024 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
По смыслу то, кмк, но причесать надо, конечно, и отн. переноса, и отн. времени.
Шепчут в стихе розы, похоже (fretfull bryar), слышит он, но и ей послушать не мешает)) Стих сложный, да.
Был вариант концовки пожёстче:
Полюбил – терпеть изволь:
Где шипы, там кровь и боль».
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.03.2024 22:46   Заявить о нарушении
Или так:

Ты шипы терпеть изволь:
Где любовь, там кровь и боль.

Но такая концовка лучше смотрится, чем концовка в основном варианте.
Удачи!

Сергей Шестаков   11.03.2024 06:54   Заявить о нарушении
Посл. строка с перебором, наверное))
Немного по-другому скомпоновал:

Милой я букет принёс -
Но рука в крови от роз.
Тут почудилось - они
Шепчут мне: «И боль цени:
Есть в любви не только сласть -
Изъязвит шипами страсть».

Юрий Ерусалимский   11.03.2024 18:43   Заявить о нарушении
Это лучший вариант!👍

Сергей Шестаков   11.03.2024 21:20   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Руку я шипами роз
В кровь поранил - но принёс
Милой розы; и тотчас
Слышу, шепчут: «Помни нас!
Так в любви: не всё в ней рай,
Есть колючки, это знай!».

Юрий Ерусалимский   11.03.2024 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Белли. Пей в меру» (Косиченко Бр)

Блестяще!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 12:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Хорошего настроения!

Косиченко Бр   08.03.2024 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Белли. Миланский паспорт» (Косиченко Бр)

Отлично!
Только очепятку поправьте, плиз: христианине.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.03.2024 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Подправил...
Хорошего настроения!

Косиченко Бр   06.03.2024 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-174. Марфа, Марфа» (Юрий Ерусалимский)

Хорошо.
Но, может быть, точнее

Была любовь проявлена Христом.
?
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.03.2024 06:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"проявлена" лучше звучит и проще, поставлю, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.03.2024 15:39   Заявить о нарушении