Сергей Шестаков - написанные рецензии

Рецензия на «Из Джона Драйдена. Влечёшь не красотой своей» (Юрий Ерусалимский)

Доброго дня, Юрий!
Всё отлично, кроме 3 строки.
Во-первых, местоименная рифма.
И, во-вторых, после "ты" просится "я не владею тобой".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.05.2024 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Рифма простенькая, конечно, посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 21:36   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Цветы и лавр» (Юрий Ерусалимский)

Инверсия во второй строке несколько сбивает с толку.
Остальное хорошо.
Хотя следует признать, что в оригинал больше смыслов вмещается...
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, инверсия, лучше избавиться, поставлю "Для вечера они" (было "На вечер лишь они").
А смыслы тут какие Вы заметили? Смысл на контрасте, цветы - на вечер, лавр на всю жизнь, универсальный подарок))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 23:07   Заявить о нарушении
Ну, есть нюансы...
Он не шлёт, а оставляет... В этом смысле есть ещё интересное слово disunite (не намёк ли на разлуку?).
Цветы – хрупкие, лавр – прочный.
Почему он надеется, что она наденет (наверное, это венок – как символ романтической любви?) цветы сегодня ночью?
Лавр, пожалуй, тоже в виде венка. Намёк на то, что их отношения могли бы быть попрочнее, или что-то другое?
У Вас в переводе смысл проще. Понятно, что всё не вместить, но...

Сергей Шестаков   06.05.2024 09:51   Заявить о нарушении
И "Для вечера", кмк, не подходит. Для какого вечера? Для праздничного?

Сергей Шестаков   06.05.2024 09:54   Заявить о нарушении
Наверное, тут не венки всё-таки, а смешанный букет, цветы с лавром, название – Цветы, посланные (!) в листьях лавра. Отн. disunite – смысл, кмк – для разных целей (букет один, но лавр и цветы – для разных целей), хотя м.б. и намёк на разлуку, в этом случае лавр ей как вечное напоминание)) Отн. вечера – «на вечер» лучше было бы, надо подумать.

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 21:19   Заявить о нарушении
Ну да, пожалуй, Вы правы: посланы цветы в листьях лавра. Я на название не посмотрел.
А во 2 строке, может,

Ночь будут жить они.
?

Сергей Шестаков   06.05.2024 23:12   Заявить о нарушении
Хороший вариант, спасибо!
Было:
Для вечера они;

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 00:04   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.05.2024 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «А он молчит...» (Марина Ососова)

Вот здесь бы чуть поправить фонетику, ритмику и "ему" (не зраку же!):

как камень,
только смотрит.
Давно недвижен
его тёмный зрак..
Ему...

Остальное хорошо!
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 22:01     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и за отзыв, подумаю еще, как улучшить...

Марина Ососова   01.05.2024 06:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рога, копыта, нимб и хвост...» (Марина Ососова)

Стих напишу – и к любимой: "Прочтёшь?"
Ну не бросать же шедевры под нож!
:)
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:51     Заявить о нарушении
)))
Все мы бываем
такие "шедевры",
Что дай Господь
сохранить свои нервы..
))))...
Благодарю сердечно, удачи вам, уважаемый Сергей. Восхищена вашим творчеством.

Марина Ососова   01.05.2024 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «На разрыв..» (Марина Ососова)

Энергично!
СпасиБо! Понравилось.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое, очень рада.
Успехов вам во всём.

Марина Ососова   01.05.2024 06:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)

Хороший перевод!
Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче.
И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар:
http://stihi.ru/2014/04/13/8471
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар.
Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да.
Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл".
Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было:
Лоснятся крыши от дождя.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 22:08   Заявить о нарушении
По-моему, даже лучше стало.
А проблемные строки можно, кмк, сократить:

Апрельской грации полна
Весёлых (Высоких) тучек стая.

Не примечала б я весны,
Когда б во мне не пела.

Сергей Шестаков   30.04.2024 22:47   Заявить о нарушении
Ну да, согласен, слово "лоснятся" чуть "принижает" стих, лоснятся, бывает, и нек. части одежды))
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю.


Юрий Ерусалимский   30.04.2024 23:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. К Янти» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
Ложь – это то, что он верил, или улыбки и слова?
Остальное хорошо.
С Вербным!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.04.2024 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Это место посмотрю.
С Вербным!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:00   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Теперь я знаю: всё в них - ложь,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:58   Заявить о нарушении
Это хорошо.
Единственное, что дальше есть "всё ж"...

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Теперь я ведаю: в них - ложь,
или - Теперь мне ведомо...

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 20:33   Заявить о нарушении
Теперь я в них увидел ложь...
(Ритмически лучше так, но здесь имеется стык лл).
У Вас "я ведаю" предпочтительнее, ибо дальше уже есть два "мне".

Сергей Шестаков   29.04.2024 21:12   Заявить о нарушении
Справедливо, м.б. так:
Но знаю ныне я: в них - ложь,
а второе "но" в 4-й заменить на "и"

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:21   Заявить о нарушении
Односложные "я: в них - ложь" в конце строки звучат не очень. Уж лучше тогда на стык лл согласиться, если ничего больше не придумается...
Спокночи!

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:21   Заявить о нарушении
Теперь в них больно видеть ложь...

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:30   Заявить о нарушении
Спасибо! Есть минусы в каждом варианте, лучше м.б. заменить сущ. «ложь» на глагол «лжёшь», прим. так:
Теперь я знаю: в них ты – лжёшь,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть ещё вариант концовки:

Теперь я ложь увидел в них,
И нет уже надежд былых...
Но друг мой - даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!

Вроде, читается лучше...

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Я верил, страстию томим,
Улыбкам и словам твоим.
Я знаю ныне – это ложь,
И нет надежды мне; но всё ж,
Мой друг, пусть даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 22:10   Заявить о нарушении