Сергей Шестаков - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик 1591-1674 Добро пожаловать, сак!» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброго дня, Александр!
Удачный в целом перевод.
Но, кажется, Вы не перевели вот эти строки:

Sweel up my nerves with spirit ; let my blood
Run through my veins like to a hasty flood.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.05.2025 11:55     Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.05.2025 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Прилипала» (Юрий Ерусалимский)

Доброго дня, Юрий!
Содержание передано хорошо.
Но 2-4 строки у Вас амфибрахий, а 1-я строка больше похожа на ямб. Я сбился.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.05.2025 09:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Интересно, что у Роберта амфибрахий (1-я) переходит в анапест (2-4), но я сделал всё по 1-й, там у меня тоже амфибрахий (второй ударный слог - Есть).
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.05.2025 18:06   Заявить о нарушении
Если даже и амфибрахий, то слишком ударный глагол "был" его изрядно испортил. Кмк.

Сергей Шестаков   11.05.2025 18:42   Заявить о нарушении
Без «был» тут никак, сбой небольшой есть, но вариантов не видно. Заменю «есть чем» на «можешь». При чтении вполне можно «был» сделать безударным, тогда амфибрахий проглядывает явно))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.05.2025 20:07   Заявить о нарушении
У лорда ты смог засветиться?

Сергей Шестаков   11.05.2025 20:53   Заявить о нарушении
У лорда ты смог засветиться
И к графу обедать идёшь...

Сергей Шестаков   11.05.2025 21:40   Заявить о нарушении
По ритму лучше, но "засветиться" как-то не к месту. Надо подумать.

Юрий Ерусалимский   12.05.2025 21:58   Заявить о нарушении
Наверное, можно "лордом" пожертвовать, на осн. мысль не повлияет:
Знакомством ты можешь гордиться:
В барону на ужин идёшь!

Юрий Ерусалимский   12.05.2025 22:15   Заявить о нарушении
Другое дело!
Но шипящих можно, кмк, и поменьше:

Знакомством ты мог бы гордиться:

Сергей Шестаков   13.05.2025 00:32   Заявить о нарушении
И очепятку в начале строки сейчас заметил.

К барону обедать идёшь.

Сергей Шестаков   13.05.2025 00:37   Заявить о нарушении
Есть такое, спасибо!
Чуть добавить подколки в 1-ю м.б.:
Знакомством нельзя не гордиться -
К барону обедать идёшь!

Юрий Ерусалимский   13.05.2025 11:45   Заявить о нарушении
Ну вот! А говорили, что "Без «был» тут никак". Совершенствовать перевод можно бесконечно. Главное – вовремя остановиться! Здесь уже можно...😀

Сергей Шестаков   13.05.2025 13:39   Заявить о нарушении
И то, бывает, правда, что лучше всего остановиться на первом варианте)) Но здесь не тот случай.
Было:
У лорда был? Можешь гордиться!
Ты к графу обедать идёшь?

Юрий Ерусалимский   13.05.2025 13:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Книжным червям» (Юрий Ерусалимский)

Хорошо.
Но слово "лишь", кмк, лишнее.
И ещё. Хорошо бы вставить противопоставление: жуйте - уважайте вкус его светлости.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.05.2025 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо!
Taste м.б. «склонность, пристрастие», возможно, тут намёк на то, что его светлость любуется только корешками, не читает книг. А «лишь» не очень к месту, надо подумать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 22:30   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Вы, черви, жуйте, коль охота,
Страницы книг; но обходить
(Не грызть) вам должно переплёты:
Вкус лорда надобно щадить.

Юрий Ерусалимский   12.05.2025 23:56   Заявить о нарушении
Или так м.б.:
Страницы жуйте, коль охота;
Но чтобы лорду угодить,
Не троньте, черви, переплёты:
Вкус лорда надобно щадить!

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 13:11   Заявить о нарушении
Последний вариант уже хорош.
Правда, червей бы хотелось видеть поближе к началу стихотворения...

Сергей Шестаков   15.05.2025 21:58   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поставлю его, м.б. лучше в начале "Листы грызите, коль охота..."
Ближе к началу было б лучше, но тут понятно, к кому обращение.
Было:
Вы, черви, коли вам охота,
Страницы жуйте; не должны
Вы в книгах трогать переплёты:
Для лорда лишь они ценны.

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 22:51   Заявить о нарушении
Вообще, черви не грызут не жуют пищу, они её просто глотают. Зубов у червей нет.

Сергей Шестаков   15.05.2025 23:06   Заявить о нарушении
Да, зубов нет, но чтобы глотать, надо чем-то отщипнуть, "отгрызть", сама по себе бумага в червя не попадёт))

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 23:47   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 22:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Джона Харингтона. Гэлла идёт в купальню» (Юрий Ерусалимский)

Хорошо в целом.Но два момента сомнительные :
1. "невдомёк - к её стыду" – Здесь, кмк, противоречие. Если ей невдомёк, то почему она стыдится?
2. Без указания, что лицо – one foule, and unbeseeming place, как-то не похоже на то, что это эпиграмма.
С наступающим!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.05.2025 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. "стыда" - тут он во 2-м значении, "позор, бесчестие" (Викисловарь), т.е. ей невдомёк, что главное, что её позорит, это открытое лицо, так Джон считает))
По п.2 немного не понял, посл. две - "Но всё же одна ошибка (есть), неприличное место Она оставляет открытым всё-таки: что это? - её лицо". Эпиграмма, кмк, и довольно едкая.

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 17:29   Заявить о нарушении
1. Из перевода, кмк, не видно, что так Джон считает. У Вас так считает она сама.
2. Я перевёл: "Но всё же одно грязное и неприличное место она всё ещё оставляет открытым. Что это? Её лицо". Слово "грязное" (или его синоним), кмк, надо бы добавить в перевод.

Сергей Шестаков   08.05.2025 19:45   Заявить о нарушении
Да, тут «and» вклинивается, справедливо, наверное, что foule где-то близко по значению к unbeseeming, м.б. «бесстыдное», посмотрю концовку.

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 22:01   Заявить о нарушении
Такой вариант концовки:
Но место есть - лицо, что, на беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Юрий Ерусалимский   13.05.2025 17:12   Заявить о нарушении
Я бы чуть уточнил первую строку:

Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Сергей Шестаков   13.05.2025 19:08   Заявить о нарушении
Спасибо! хорошо, но тут переход обозначить как-то надо.
Поставил:
Не скрыто лишь лицо, что на беду,
Бесстыдней мест других - и на виду!

Было:
Ей, видно, невдомёк - к её стыду
Всегда лицо у Гэллы на виду.

Юрий Ерусалимский   14.05.2025 16:48   Заявить о нарушении
На беду, на виду – однообразие бросается в глаза. Ещё поэтому я разбавил "на её беду"...

Сергей Шестаков   14.05.2025 20:48   Заявить о нарушении
Так м.б.:
Лицо не скрыто, на её беду:

Юрий Ерусалимский   15.05.2025 11:21   Заявить о нарушении
Всё идёт к

Лицо у Гэллы, на её беду,
Бесстыдней мест других – и на виду!

Потому как "не скрыто" и "на виду“ – одно и то же.

Сергей Шестаков   15.05.2025 21:54   Заявить о нарушении
Этот вариант без связки типа "But yet..." не смотрится. Но и "на её беду" без Гэллы тоже не ахти, в пред. есть слово "шея" ж.р.
Придётся оставить, рифма точная, хотя и минус есть, как Вы отметили. Заменю только "Не скрыто..." на "Открыто..." ("не скрыто" есть выше).

Юрий Ерусалимский   16.05.2025 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. На Эндрю Тёрнера» (Юрий Ерусалимский)

Всё просто замечательно!
Одно только слово вызывает сомнения: провал.
Если ничего неглагольного не придумается взамен, можно, наверное, поставить:

...; но вышло скверно:
Ни то ни сё сваял.

Хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.05.2025 22:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, "провал" не совсем то, не на выставке)), хотя смыслу не противоречит.
"сваял" было в вариантах, но от глаг. хотелось уйти, ещё - "Хоть труд был и немал", м.б. "сваял" и лучшее.

Юрий Ерусалимский   07.05.2025 22:24   Заявить о нарушении
Да, "немал" похуже будет.

Сергей Шестаков   07.05.2025 23:36   Заявить о нарушении
Поставил "сваял", было: Ни то ни сё, провал!
Спасибо!

Юрий Ерусалимский   08.05.2025 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Ответ на приглашение...» (Юрий Ерусалимский)

Вообще, ему сидеть приятнее, чем ездить верхом на лошади – даже если она королевская...
И в конце можно прочитать (двусмысленность, кмк, присутствует):

Смущён я:... тебе
Господь воздаст сторицей!

Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.05.2025 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В сети есть и само приглашение капитана Риддела:

Dear Bard
To ride this day is vain
For it will be a steeping rain
So come and sit with me
Wee’l twa or three leaves fill up with scraps
And whiles fill up the time with Cracks
And spend the day with glee.
R. R.

Капитан пишет, что на лошадях в дождь не стоит кататься, приходи, мол, посидим, хорошо проведём время.
Роберт отвечает - в любое время мне лучше посидеть с тобой, чем скакать на лошади даже с королём Георгом (wi’ royal Geordie), хотя royal Geordie м.б. и королевская лошадка, тёзка короля)) Посмотрю этот вариант и концовку тоже.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.05.2025 18:52   Заявить о нарушении
Поставил:

Мне посидеть с тобой вдвоём
Приятней, чем скакать верхом
Хоть с королём в столице;
К тому же ты к моей судьбе
Участлив, добр, за что тебе
Господь воздаст сторицей!

Было:
В любое время, дорогой,
Сидеть приятней мне с тобой,
Чем с королём в столице;
Смущён я: ты к моей судьбе
Участлив, добр, за что тебе
Господь воздаст сторицей!

Юрий Ерусалимский   13.05.2025 17:44   Заявить о нарушении
"Хоть с королём" звучит несколько пренебрежительно по отношению к королю.
Остальное, кмк, хорошо.

Сергей Шестаков   13.05.2025 19:10   Заявить о нарушении
Есть такое, но Бернс не стеснялся по отн. к "высшим", пусть останется.

Юрий Ерусалимский   14.05.2025 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Эпитафия долговязому парню» (Юрий Ерусалимский)

Отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2025 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2025 17:47   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2025 17:48   Заявить о нарушении