Сергей Шестаков - написанные рецензии

Рецензия на «Из Роберта Бернса. Завистникам - строки...» (Юрий Ерусалимский)

Энергично!
Но чем он крыть-то будет?
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.07.2025 19:39     Заявить о нарушении
Спасибо!
Крыть будет отборным матом, по-шотландски))
Слишком разговорно? Можно смягчить малость:
Вам, ханжи (о, не взыщите),
Грех злословить:
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.07.2025 20:45   Заявить о нарушении
Тогда с "Грех за нею?" надо что-то делать. Два греха в начале строк многовато...

Сергей Шестаков   02.07.2025 23:35   Заявить о нарушении
И то, два греха перебор.
Если погрубее:
Вас, ханжи (о, не взыщите),
Носом ткнуть? - мисс Бернс дивна!

Более простой вар.:
Вам, зоилы (не взыщите),
Я отвечу: Бернс дивна!

Юрий Ерусалимский   03.07.2025 21:20   Заявить о нарушении
Про зоилов мне больше нравится.

Сергей Шестаков   03.07.2025 23:07   Заявить о нарушении
Хотя... в названии завистники, а не критики.

Сергей Шестаков   03.07.2025 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-745 Сэру Джону Беркли, губернатор» (Сергей Шестаков)

Иллюстрация:
Джордж Перфект Хардинг. Джон Беркли, 1-й барон Беркли из Страттона, с жезлом в руках

Сергей Шестаков   23.06.2025 19:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Марии» (Юрий Ерусалимский)

Мне понравилось!
Но меня смутила фраза "лести говорю". Спросил у ИИ. Он говорит о грамматической ошибке:
Форма **"лести говорю"** неправильная. Для глагола "говорю" в этом контексте нужен **винительный падеж: "лесть" (ед.ч.)** или **"лестей" (мн.ч.)**. Вариант с глаголом **"лью"** ("лести лью") является грамматически правильным и стилистически более подходящим для поэзии.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2025 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я думаю, тут фишка в "чем больше", больше - чего? а как звучит "чем больше говорю лесть"? что-то не то. Аналог - "Чем больше в моих словах лести...", по смыслу то же самое. Кстати, интересно насчёт "лестей" (мн. число), есть ли примеры употребления)). Без "больше" нет вопроса, "говорю лесть". Глагол "лью" здесь не катит, "лить лесть" - отриц. коннотация, как правило.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.06.2025 23:41   Заявить о нарушении
У слова "лесть" нет множественного числа.
Но мне немного режет слух само выражение "говорить лесть". Естественнее выглядит просто "льстить". Или "говорить лестно"...
Вообще, для полноты картины ещё не хватает, кмк, той, кому он льстит.

Сергей Шестаков   23.06.2025 00:17   Заявить о нарушении
Мн. числа нет, но ИИ почему-то как вариант "лестей" упоминает, недоработка)
Вариант 2-й строфы с неб. правками:
Лишь о тебе мои мечты,
И жар мой всё сильней:
Чем больше лести слышишь ты,
Тем больше правды в ней.

Юрий Ерусалимский   24.06.2025 23:04   Заявить о нарушении
Это хорошо.
Но рифма мечты-ты есть у Гоши Юрьева. Подозреваю, что Вы не знаете о его переводе по Вашим стопам...

Сергей Шестаков   24.06.2025 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо, хорошо, что Вы иногда поглядываете вправо-влево))
Посмотрю ещё варианты.

Юрий Ерусалимский   25.06.2025 19:14   Заявить о нарушении
Как вариант:
В моих мечтаньях, мыслях, снах -
Любовь, что всё сильней:
Чем лестней лесть в моих словах,
Тем больше правды в ней.

Юрий Ерусалимский   01.07.2025 22:43   Заявить о нарушении
В моих мечтаньях, мыслях, снах -
Любовь, что всё сильней:
Чем лестней лесть в моих словах,
Тем больше правды в ней.

Есть сомнения: 2 раза "в моих", вместо "что" лучше бы "к тебе" (иначе любовь абстрактная), "лестней лесть" (читается как "лезь не лезь"; примеры есть?).

Сергей Шестаков   02.07.2025 12:38   Заявить о нарушении
Да, тут надо бы "к тебе":
Любовь к тебе в мечтаньях, снах
И мыслях - всё сильней:

Отн. лести - вспомнилось из Годунова "...опасность и труды Становятся опасней и труднее"). "лестней лесть" вряд ли где-то есть, перебор, пожалуй) Больше подошло бы "льстивей", но слово тяжёлое, да и вряд ли подходит. М.б. так:
Чем слаще лесть в моих словах,
Тем больше правды в ней.

Юрий Ерусалимский   02.07.2025 15:32   Заявить о нарушении
Мечты -– это, в общем-то, и есть мысли. И выделение мыслей с переносом на следующую строку смотрится не ахти. Лучше, кмк, примерно так:

Любовь к тебе в мечтах и снах
С годами всё сильней:

А последние строки в новой редакции без замечаний.

Сергей Шестаков   02.07.2025 18:40   Заявить о нарушении
"С годами..." слишком долго, похоже, "Мой ангел, всё сильней"?, можно было бы "День ото дня сильней", но звучит похуже.

Юрий Ерусалимский   02.07.2025 20:20   Заявить о нарушении
"День ото дня сильней" нормально.

Сергей Шестаков   02.07.2025 20:33   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Мария, страстью я горю,
И жар мой всё сильней:
Чем больше лести говорю,
Тем больше правды в ней.

Юрий Ерусалимский   02.07.2025 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. О капитане Френсисе Гроузе...» (Юрий Ерусалимский)

Неплохо.
Но многозначное "Заметил" лучше бы заменить на что-то более близкое к "Узнал".
И вместо "Вот туша" почему не "Ей-богу" (By God)?
А чёрт не мелковат для Дьявола или старого Сатаны?
Хорошего дня! 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2025 07:59     Заявить о нарушении
Спасибо!
Сатана был бы лучше, но не вписался)
notice здесь по смыслу типа «высмотрел», «углядел», м.б. лучше «приметил»
By God в устах чёрта желательно не упустить, да, «ей-богу» это больше подтверждение, может, тут восклицание лучше типа «О, бог мой…»
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 15:56   Заявить о нарушении
Просто "бог", не "мой".

Сергей Шестаков   18.06.2025 18:04   Заявить о нарушении
Вариант с сатаной:

Приметил сатана,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;

Но как?.. - стонал больной
На ложе перед бесом;
Стонала и кровать
Под непомерным весом;

Нечистый, поражён,
Вскричал в сердцах: «О Боже!
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!»

Юрий Ерусалимский   26.06.2025 15:57   Заявить о нарушении
Стало лучше.
Ещё бы многозначное "на отходе" уточнить. И "Забрать бы надо" – тоже: куда забрать?

Сергей Шестаков   26.06.2025 16:15   Заявить о нарушении
Или кого забрать?

Сергей Шестаков   26.06.2025 16:24   Заявить о нарушении
По смыслу понятно, что забрать сатане надо Френсиса, «куда» здесь не столь важно, главное – с собой, а отн. «на отходе» - в словаре Ефремовой есть такое наречие:
на отхо́де
нареч. обстоят. времени разг.
1. На исходе чего-либо.
2. перен.В последние минуты жизни; в момент кончины.
«вроде» в 4-й слово «рифмовое», конечно, но чуть юмора сюда добавляет, к тому же других вариантов не видно))
Поставлю этот, было:
Заметил как-то чёрт,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Был грузен капитан;
Чёрт, поражён немало,
Услышал – под больным
Его кровать стонала;
Вот туша, - чёрт сказал, -
Не заберу, похоже:
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!

Юрий Ерусалимский   27.06.2025 19:32   Заявить о нарушении
Приметил сатана:
Слаб Френсис, на отходе;
И – шасть к нему в окно:
Взять в ад не поздно, вроде;

Стонал тот, чуть живой,

Сергей Шестаков   27.06.2025 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо, хорошие правки!
Но м.б. вместо "слаб" - "хвор", и 4-я тяжело читается, думается, понятно, что "в ад", куда же ещё к сатане))
Поставлю так:

Приметил сатана:
Хвор Френсис, на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать не поздно, вроде;
Стонал тот, чуть живой...

Было:
Приметил сатана,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Но как?.. - стонал больной

Юрий Ерусалимский   27.06.2025 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Бедность» (Юрий Ерусалимский)

Я этот стишок понял так:
В политике, если хочешь быть удачливым, будь глух и слеп. Предоставь великим слышать и видеть.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2025 07:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, тут ещё надо подумать.
Я понял прим. так – « В политике, если ты в неё впутался, А сам плох (неудачлив, беден), Знай – будь глух и слеп, Пусть «верхи» слышат и видят»
Т.е. тебе там нечего ловить, сиди тихо.
В том варианте, кот. у Вас, нет связи с бедностью – если mean thy fortunes, пишет Бернс, то в политике тебе нечего ловить, «deaf and blind» это никто, «удачи не видать»))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 15:22   Заявить о нарушении
Попросил сейчас ИИ оценить Ваш перевод. Может, выудите что полезное...

С удовольствием! Давай сравним оригинал и перевод построчно, подробно разберём смысл и художественные особенности.

---

▌1–2
Оригинал:
In politics if thou wouldst mix,
And mean thy fortunes be;
Перевод:
Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Комментарий:
- Переводчик сразу делает акцент на бедности ("Пока ты нищ"), хотя в оригинале речь о "смешении в политику при скромном достатке".
- "Во власть тебе охота?" — переформулировка первой строки ("Если хочешь смешаться в политику").
- Смысл сохранён, но выражен более прямо и современно, чем в оригинале.
- Пропущено упоминание "mean thy fortunes be" (если у тебя скромный достаток), но это частично компенсировано словом "нищ".

---

▌3–4
Оригинал:
Bear this in mind, – be deaf and blind,
Let great folks hear and see.
Перевод:
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.
Комментарий:
- "Bear this in mind – be deaf and blind" — буквально "Имей в виду: будь глух и слеп".
- Переводчик чуть расширяет мысль: "слух и зрение у нас – для богатеев льгота", то есть нам, бедным, слух и зрение не положены.
- Идея, что "великим позволено видеть и слышать", передана, но не буквально.
- Добавлен социальный подтекст: "льгота" — современное слово, усиливающее ироничность.

---

▌Итоговая оценка

Плюсы перевода:
- Краткость, ёмкость, сохранён ироничный и социальный посыл оригинала.
- Смысл в целом передан, хотя местами чуть смещён акцент (больше на "нищете", меньше на "политике").
- Хорошо читается и звучит по-русски.

Минусы:
- Немного отходит от буквального смысла, особенно во второй строке.
- Упрощена структура: в оригинале совет — "будь глух и слеп", а в переводе — "слух и зрение у нас — для богатеев льгота", что меняет акцент с поведения на социальную несправедливость.

Оценка:
7,5 из 10 — очень удачно по духу, но с некоторыми вольностями и сдвигом акцентов.

Сергей Шестаков   18.06.2025 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо за эти рассуждения ИИ! Полезное, безусловно, тут есть, можно заметить, что ИИ в общем и целом не склонен к резким оценкам.

Юрий Ерусалимский   20.06.2025 19:47   Заявить о нарушении
Это зависит о поставленной ему задачи. Я иногда прошу сделать упор на критику. Тогда критические замечания более резкие. Хотя корректные. Но в основном прошу оценить перевод построчно.

Сергей Шестаков   20.06.2025 21:33   Заявить о нарушении
Такой вариант:
В политике будь глух и слеп,
Пока ты беден, брат:
В ней слух и зренье - льгота тех,
Кто знатен и богат.

Юрий Ерусалимский   01.07.2025 19:40   Заявить о нарушении
Вот это отличный вариант!
Сейчас подумалось: А, может, для разнообразия с 3 строкой поставить "К политике..."? Со смыслом: не лезь, мол, в политику, пока беден...

Сергей Шестаков   01.07.2025 20:31   Заявить о нарушении
Спасибо!
Интересно, что предлог ("В" или "К") меняет смысл стишка, "К политике..." - у Маршака, у него так и есть - не лезь в политику, если ты беден. Но у Роберта In politics и mix, т.е. это для тех, кто уже впутался)) - пока не наберёшь силу и богатство, сиди тихо и слушай других, кто в силе.
Было:
Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.

Юрий Ерусалимский   01.07.2025 21:11   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 14:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Строки, написанные экспромтом..» (Юрий Ерусалимский)

Здесь лучше, кмк, "Минуточку найду" (с "Пяти минут..." лучше "...не уделю"), Но всё равно предложение куцее. Желательно сказать, для чего нужны эти 5 минут. Или сказать: "свободную минуточку".
И "Со службою", кмк, далековато от "с ней".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.06.2025 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Уменьш. «минуточка» как-то у Бернса не звучит, хотя здесь лучше вин. падеж – «… вряд ли я И пять минут найду». По смыслу 1-2 близко к тому, что в стихе – «Преданнейший королевский слуга, я Едва ли смогу найти минуту», Роберт посчитал, наверное, что указать, для чего нужна эта минута, достаточно в названии))
«Со службою…» далековато, м.б. так:
Но чёрт бы драл, душа моя, (или – «Но к дьяволу…»)
Все службы, я приду!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.06.2025 23:42   Заявить о нарушении
Вставка "И" не очень смотрится. Может, как в названии: "...вряд ли я / Свободный час найду"?
С дьяволом, кмк, лучше.
Хорошего дня!🙏

Сергей Шестаков   12.06.2025 06:49   Заявить о нарушении
М.б. такой вариант:
На службе королевской я,
Минуты не найду…
Но к дьяволу, душа моя,
Все службы – я приду!

Юрий Ерусалимский   12.06.2025 23:20   Заявить о нарушении
Поставил:
На службе я у короля,
Минуты не найду!..
Но к дьяволу, душа моя,
Все службы, я приду!

Было:
Слуга монарший, вряд ли я
И пять минут найду…
Но чёрт бы с ней, душа моя,
Со службою, – приду!

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 12:01   Заявить о нарушении
Внучки постоянно отвлекают от переводов...😁
Посмотрел новым взглядом.
Подумалось, что две "службы" для 4 строк будет многовато.
И, всё-таки, просто "минуту не найду" не проходит, кмк. Можно же подумать в том числе, что служа у короля, он не может найти даже минуту для исполнения своих обязанностей...

Сергей Шестаков   16.06.2025 14:03   Заявить о нарушении
Есть такое.
Как вариант:
Я нынче – из монарших слуг,
Веду минутам счёт;
Но… к чёрту всё – приду, мой друг,
А служба подождёт!

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 16:10   Заявить о нарушении
Это лучший вариант!
Сомнения есть во второй строке. Она многозначна. Здесь проходит и буквальный смысл, и ожидание окончания чего-либо (но тогда надо указать чего).

Сергей Шестаков   16.06.2025 19:07   Заявить о нарушении
Можно: Минутам – строгий счёт!

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 20:47   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
На службе я у короля,
Минуты не найду!..
Но к дьяволу, душа моя,
Все службы, я приду!

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Тост» (Юрий Ерусалимский)

Отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.06.2025 20:08     Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.06.2025 21:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Строки, накарябанные...» (Юрий Ерусалимский)

Отлично читается!
Но для меня загадкой остались вот эти строки Бёрнса:
Heaven keep you clear of sturt and strife,
Till far ayont four score,
которые Вы отразили в переводе одной строкой: "Живи в достатке до ста лет!"
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.06.2025 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да особой загадки, вроде, нет, что-то типа – «Пусть Небеса оберегают тебя от скандалов и вражды До восьмидесяти (4х20)», более-менее стандартное пожелание за хороший обед, а может и ещё чего ему обломилось))
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.06.2025 15:45   Заявить о нарушении
Вот эти скандалы и вражда смутили. Как-то они здесь не вяжутся с образом хозяйки. Но это вопрос к Бёрнсу. У Вас, да, стандартное пожелание, где вместо скандалов достаток, который для нового хорошего обеда, конечно, не помешает...
Ну а для всего остального Бёрнсу не надо ждать до ста лет! Учитывая, к тому же, что сам он умер довольно рано...

Сергей Шестаков   08.06.2025 17:59   Заявить о нарушении
Скандалы в тавернах не были редкостью, очевидно, это больше не от хозяйки зависело, а от количества выпитого постояльцами), так что пожелание Бернса не случайно, как и пожелание 4х20 в те времена)) А достаток у меня вместо отсутствия скандалов и злобы, нечто позитивное)) Да, недолго прожил, «истинный поэт», как пел ВСВ.

Юрий Ерусалимский   08.06.2025 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса. Доктору Максвеллу...» (Юрий Ерусалимский)

В оригинале слово "(желать)" не смотрится.
Остальное – отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.05.2025 07:43     Заявить о нарушении
Спасибо!
Лишнее с оригинала убрал, вряд ли Роберт говорил по-русски))
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.05.2025 13:23   Заявить о нарушении