Из Роберта Бернса. О капитане Френсисе Гроузе...
О капитане Френсисе Гроузе, прославленном антикваре
Заметил как-то чёрт,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Был грузен капитан;
Чёрт, поражён немало,
Услышал – под больным
Его кровать стонала;
Вот туша, - чёрт сказал, -
Не заберу, похоже:
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!
Robert Burns.
Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary
The Devil got notice
that Gross was a-dying,
So whip! at the summons,
old Satan came flying;
But when he approach’d
where poor Francis lay moaning,
And saw each bed-poet
with its burden a-groaning,
Astonish’d, confounded,
cried Satan, ‘By God,
I’ll want ’im, ere I take
such a damnable load.’
Свидетельство о публикации №125061606626
Но многозначное "Заметил" лучше бы заменить на что-то более близкое к "Узнал".
И вместо "Вот туша" почему не "Ей-богу" (By God)?
А чёрт не мелковат для Дьявола или старого Сатаны?
Хорошего дня! 🙏
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.06.2025 07:59 Заявить о нарушении
Сатана был бы лучше, но не вписался)
notice здесь по смыслу типа «высмотрел», «углядел», м.б. лучше «приметил»
By God в устах чёрта желательно не упустить, да, «ей-богу» это больше подтверждение, может, тут восклицание лучше типа «О, бог мой…»
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.06.2025 15:56 Заявить о нарушении