Из Роберта Бернса. О капитане Френсисе Гроузе...

Из Роберта Бернса.
О капитане Френсисе Гроузе, прославленном антикваре

Заметил как-то чёрт,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Был грузен капитан;
Чёрт, поражён немало,
Услышал – под больным
Его кровать стонала;
Вот туша, - чёрт сказал, -
Не заберу, похоже:
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!


Robert Burns.
Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary

The Devil got notice
that Gross was a-dying,
So whip! at the summons,
old Satan came flying;
But when he approach’d
where poor Francis lay moaning,
And saw each bed-poet
with its burden a-groaning,
Astonish’d, confounded,
cried Satan, ‘By God,
I’ll want ’im, ere I take
such a damnable load.’


Рецензии
Неплохо.
Но многозначное "Заметил" лучше бы заменить на что-то более близкое к "Узнал".
И вместо "Вот туша" почему не "Ей-богу" (By God)?
А чёрт не мелковат для Дьявола или старого Сатаны?
Хорошего дня! 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2025 07:59     Заявить о нарушении
Спасибо!
Сатана был бы лучше, но не вписался)
notice здесь по смыслу типа «высмотрел», «углядел», м.б. лучше «приметил»
By God в устах чёрта желательно не упустить, да, «ей-богу» это больше подтверждение, может, тут восклицание лучше типа «О, бог мой…»
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 15:56   Заявить о нарушении
Просто "бог", не "мой".

Сергей Шестаков   18.06.2025 18:04   Заявить о нарушении