Из Роберта Бернса. О капитане Френсисе Гроузе...

Из Роберта Бернса.
О капитане Френсисе Гроузе, прославленном антикваре

Приметил сатана:
Хвор Френсис, на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать не поздно, вроде;
Стонал тот, чуть живой,
На ложе перед бесом;
Стонала и кровать
Под непомерным весом!
Нечистый, поражён,
Вскричал в сердцах: «О Боже!
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!»

Robert Burns.
Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary

The Devil got notice
that Gross was a-dying,
So whip! at the summons,
old Satan came flying;
But when he approach’d
where poor Francis lay moaning,
And saw each bed-poet
with its burden a-groaning,
Astonish’d, confounded,
cried Satan, ‘By God,
I’ll want ’im, ere I take
such a damnable load.’


Рецензии
Неплохо.
Но многозначное "Заметил" лучше бы заменить на что-то более близкое к "Узнал".
И вместо "Вот туша" почему не "Ей-богу" (By God)?
А чёрт не мелковат для Дьявола или старого Сатаны?
Хорошего дня! 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2025 07:59     Заявить о нарушении
Спасибо!
Сатана был бы лучше, но не вписался)
notice здесь по смыслу типа «высмотрел», «углядел», м.б. лучше «приметил»
By God в устах чёрта желательно не упустить, да, «ей-богу» это больше подтверждение, может, тут восклицание лучше типа «О, бог мой…»
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 15:56   Заявить о нарушении
Просто "бог", не "мой".

Сергей Шестаков   18.06.2025 18:04   Заявить о нарушении
Вариант с сатаной:

Приметил сатана,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;

Но как?.. - стонал больной
На ложе перед бесом;
Стонала и кровать
Под непомерным весом;

Нечистый, поражён,
Вскричал в сердцах: «О Боже!
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!»

Юрий Ерусалимский   26.06.2025 15:57   Заявить о нарушении
Стало лучше.
Ещё бы многозначное "на отходе" уточнить. И "Забрать бы надо" – тоже: куда забрать?

Сергей Шестаков   26.06.2025 16:15   Заявить о нарушении
Или кого забрать?

Сергей Шестаков   26.06.2025 16:24   Заявить о нарушении
По смыслу понятно, что забрать сатане надо Френсиса, «куда» здесь не столь важно, главное – с собой, а отн. «на отходе» - в словаре Ефремовой есть такое наречие:
на отхо́де
нареч. обстоят. времени разг.
1. На исходе чего-либо.
2. перен.В последние минуты жизни; в момент кончины.
«вроде» в 4-й слово «рифмовое», конечно, но чуть юмора сюда добавляет, к тому же других вариантов не видно))
Поставлю этот, было:
Заметил как-то чёрт,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Был грузен капитан;
Чёрт, поражён немало,
Услышал – под больным
Его кровать стонала;
Вот туша, - чёрт сказал, -
Не заберу, похоже:
Такую тяжесть мне
Не оторвать от ложа!

Юрий Ерусалимский   27.06.2025 19:32   Заявить о нарушении
Приметил сатана:
Слаб Френсис, на отходе;
И – шасть к нему в окно:
Взять в ад не поздно, вроде;

Стонал тот, чуть живой,

Сергей Шестаков   27.06.2025 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо, хорошие правки!
Но м.б. вместо "слаб" - "хвор", и 4-я тяжело читается, думается, понятно, что "в ад", куда же ещё к сатане))
Поставлю так:

Приметил сатана:
Хвор Френсис, на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать не поздно, вроде;
Стонал тот, чуть живой...

Было:
Приметил сатана,
Что Френсис на отходе,
И – шасть к нему в окно:
Забрать бы надо, вроде;
Но как?.. - стонал больной

Юрий Ерусалимский   27.06.2025 20:15   Заявить о нарушении