Из Роберта Бернса. Художнику
Художнику
Мой Джон, я дам тебе совет,
Прими, не ставь в вину:
Довольно ангелов писать,
Попробуй – сатану.
Труд тяжкий – лики нанести,
Коль их не видел ты;
Намного легче передать
Знакомые черты.
Robert Burns.
To an Artist
Dear ––, I’ll gie ye some advice
You’ll tak it no uncivil:
You shouldna paint at angels mair,
But try and paint the devil.
To paint an angel’s kittle wark,
Wi’ auld Nick there’s less danger;
You’ll easy draw a weel -kent face,
But no sae weel a stranger.
1787
Свидетельство о публикации №125070607263
А вот второй – как-то не то. И логически не согласованы строки, и обрыв ненужный...
Хотелось бы видеть перевод примерно по такой схеме (трудно-просто, незнакомый-знакомый):
Лик ангела труден для рисования,
С чёртом куда проще справиться;
Незнакомый облик не передать,
А знакомый – раз, и готов.
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.07.2025 22:58 Заявить о нарушении
Ну да, Бернс пишет, что проще писать знакомый образ (дьявола, намёк на кого-то, м.б. на самого художника, у Геррика есть такой стишок), чем какой-то эфемерный (типа - ангелов тут ты найдёшь). У меня прим. так, но подработать почётче, наверное, надо.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.07.2025 16:01 Заявить о нарушении
Труд тяжкий – лики нанести,
Коль их не видел ты;
Намного проще передать
Знакомые черты.
Юрий Ерусалимский 07.07.2025 21:51 Заявить о нарушении
Только, может, вместо "проще" поставить "легче"? Тяжкий-проще хуже, чем тяжкий-легче.
Сергей Шестаков 07.07.2025 21:57 Заявить о нарушении
Да, логично, поставлю "легче"
Было:
Зачем тебе столь тяжкий труд,
Слуг Божьих видел ты?
А дьявол… - нанести легко
Знакомые черты.
Юрий Ерусалимский 07.07.2025 22:28 Заявить о нарушении