Из Роберта Бернса. Бедность
Бедность
В политике будь глух и слеп,
Пока ты беден, брат:
В ней слух и зренье - льгота тех,
Кто знатен и богат.
Robert Burns.
Poverty
In politics if thou wouldst mix,
And mean thy fortunes be;
Bear this in mind, – be deaf and blind,
Let great folks hear and see.
1793
Свидетельство о публикации №125061603979
В политике, если хочешь быть удачливым, будь глух и слеп. Предоставь великим слышать и видеть.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.06.2025 07:45 Заявить о нарушении
Да, тут ещё надо подумать.
Я понял прим. так – « В политике, если ты в неё впутался, А сам плох (неудачлив, беден), Знай – будь глух и слеп, Пусть «верхи» слышат и видят»
Т.е. тебе там нечего ловить, сиди тихо.
В том варианте, кот. у Вас, нет связи с бедностью – если mean thy fortunes, пишет Бернс, то в политике тебе нечего ловить, «deaf and blind» это никто, «удачи не видать»))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.06.2025 15:22 Заявить о нарушении
С удовольствием! Давай сравним оригинал и перевод построчно, подробно разберём смысл и художественные особенности.
---
▌1–2
Оригинал:
In politics if thou wouldst mix,
And mean thy fortunes be;
Перевод:
Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Комментарий:
- Переводчик сразу делает акцент на бедности ("Пока ты нищ"), хотя в оригинале речь о "смешении в политику при скромном достатке".
- "Во власть тебе охота?" — переформулировка первой строки ("Если хочешь смешаться в политику").
- Смысл сохранён, но выражен более прямо и современно, чем в оригинале.
- Пропущено упоминание "mean thy fortunes be" (если у тебя скромный достаток), но это частично компенсировано словом "нищ".
---
▌3–4
Оригинал:
Bear this in mind, – be deaf and blind,
Let great folks hear and see.
Перевод:
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.
Комментарий:
- "Bear this in mind – be deaf and blind" — буквально "Имей в виду: будь глух и слеп".
- Переводчик чуть расширяет мысль: "слух и зрение у нас – для богатеев льгота", то есть нам, бедным, слух и зрение не положены.
- Идея, что "великим позволено видеть и слышать", передана, но не буквально.
- Добавлен социальный подтекст: "льгота" — современное слово, усиливающее ироничность.
---
▌Итоговая оценка
Плюсы перевода:
- Краткость, ёмкость, сохранён ироничный и социальный посыл оригинала.
- Смысл в целом передан, хотя местами чуть смещён акцент (больше на "нищете", меньше на "политике").
- Хорошо читается и звучит по-русски.
Минусы:
- Немного отходит от буквального смысла, особенно во второй строке.
- Упрощена структура: в оригинале совет — "будь глух и слеп", а в переводе — "слух и зрение у нас — для богатеев льгота", что меняет акцент с поведения на социальную несправедливость.
Оценка:
7,5 из 10 — очень удачно по духу, но с некоторыми вольностями и сдвигом акцентов.
Сергей Шестаков 18.06.2025 18:12 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 20.06.2025 19:47 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 20.06.2025 21:33 Заявить о нарушении
В политике будь глух и слеп,
Пока ты беден, брат:
В ней слух и зренье - льгота тех,
Кто знатен и богат.
Юрий Ерусалимский 01.07.2025 19:40 Заявить о нарушении
Сейчас подумалось: А, может, для разнообразия с 3 строкой поставить "К политике..."? Со смыслом: не лезь, мол, в политику, пока беден...
Сергей Шестаков 01.07.2025 20:31 Заявить о нарушении
Интересно, что предлог ("В" или "К") меняет смысл стишка, "К политике..." - у Маршака, у него так и есть - не лезь в политику, если ты беден. Но у Роберта In politics и mix, т.е. это для тех, кто уже впутался)) - пока не наберёшь силу и богатство, сиди тихо и слушай других, кто в силе.
Было:
Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.
Юрий Ерусалимский 01.07.2025 21:11 Заявить о нарушении