Из Роберта Бернса. Бедность

Из Роберта Бернса.
Бедность

Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.

Robert Burns.
Poverty

In politics if thou wouldst mix,
  And mean thy fortunes be;
Bear this in mind, – be deaf and blind,
  Let great folks hear and see.

1793


Рецензии
Я этот стишок понял так:
В политике, если хочешь быть удачливым, будь глух и слеп. Предоставь великим слышать и видеть.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.06.2025 07:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, тут ещё надо подумать.
Я понял прим. так – « В политике, если ты в неё впутался, А сам плох (неудачлив, беден), Знай – будь глух и слеп, Пусть «верхи» слышат и видят»
Т.е. тебе там нечего ловить, сиди тихо.
В том варианте, кот. у Вас, нет связи с бедностью – если mean thy fortunes, пишет Бернс, то в политике тебе нечего ловить, «deaf and blind» это никто, «удачи не видать»))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.06.2025 15:22   Заявить о нарушении
Попросил сейчас ИИ оценить Ваш перевод. Может, выудите что полезное...

С удовольствием! Давай сравним оригинал и перевод построчно, подробно разберём смысл и художественные особенности.

---

▌1–2
Оригинал:
In politics if thou wouldst mix,
And mean thy fortunes be;
Перевод:
Пока ты нищ, будь глух и слеп;
Во власть тебе охота?
Комментарий:
- Переводчик сразу делает акцент на бедности ("Пока ты нищ"), хотя в оригинале речь о "смешении в политику при скромном достатке".
- "Во власть тебе охота?" — переформулировка первой строки ("Если хочешь смешаться в политику").
- Смысл сохранён, но выражен более прямо и современно, чем в оригинале.
- Пропущено упоминание "mean thy fortunes be" (если у тебя скромный достаток), но это частично компенсировано словом "нищ".

---

▌3–4
Оригинал:
Bear this in mind, – be deaf and blind,
Let great folks hear and see.
Перевод:
Знай: слух и зрение у нас –
Для богатеев льгота.
Комментарий:
- "Bear this in mind – be deaf and blind" — буквально "Имей в виду: будь глух и слеп".
- Переводчик чуть расширяет мысль: "слух и зрение у нас – для богатеев льгота", то есть нам, бедным, слух и зрение не положены.
- Идея, что "великим позволено видеть и слышать", передана, но не буквально.
- Добавлен социальный подтекст: "льгота" — современное слово, усиливающее ироничность.

---

▌Итоговая оценка

Плюсы перевода:
- Краткость, ёмкость, сохранён ироничный и социальный посыл оригинала.
- Смысл в целом передан, хотя местами чуть смещён акцент (больше на "нищете", меньше на "политике").
- Хорошо читается и звучит по-русски.

Минусы:
- Немного отходит от буквального смысла, особенно во второй строке.
- Упрощена структура: в оригинале совет — "будь глух и слеп", а в переводе — "слух и зрение у нас — для богатеев льгота", что меняет акцент с поведения на социальную несправедливость.

Оценка:
7,5 из 10 — очень удачно по духу, но с некоторыми вольностями и сдвигом акцентов.

Сергей Шестаков   18.06.2025 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо за эти рассуждения ИИ! Полезное, безусловно, тут есть, можно заметить, что ИИ в общем и целом не склонен к резким оценкам.

Юрий Ерусалимский   20.06.2025 19:47   Заявить о нарушении
Это зависит о поставленной ему задачи. Я иногда прошу сделать упор на критику. Тогда критические замечания более резкие. Хотя корректные. Но в основном прошу оценить перевод построчно.

Сергей Шестаков   20.06.2025 21:33   Заявить о нарушении