***

Катерина Крыжановская: литературный дневник

https://e.mail.ru/message/13929312630000000125/ как важно доверять..м/ф
================
Лэнгстон Хьюз
Уильям Блейк
Шел Сильверстайн
Томас Харди
Роберт Бёрнс
Уильям Вордсворт
Юджин Ли-Гамильтон
Федерико Гарсия Лорка 1898-1936 Избранные переводы
Мигель де Унамуно
Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Фрост Избранные
Огден Нэш
Сара Тисдейл
Эмили Дикинсон избранные переводы - поэтические переводы, 19.11.2012 16:25
Кристина Россетти Избранные переводы - поэтические переводы, 17.11.2012 11:43
Битлз - переводы стихов


Еремей Парнов. Альбигойские таинства.
===================


Мои демоны меня берегут... (с)
Эдгар Аллан По - "Ворон"


Оригинал


"The Raven"


Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost
upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for
the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore -
Nameless here for evermore.


And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber
door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."


Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my
chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened
wide the door; -
Darkness there and nothing more.


Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered
word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the
word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.


Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely", said I, "surely that is something at my
window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery
explore; -
'Tis the wind and nothing more!"


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my
chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from
the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's
Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door,
With such name as "Nevermore."



But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then
he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have
flown before -
On the morrow he will leave me, as my Hopes have
flown before."
Then the bird said "Nevermore."


Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"


But the Raven still beguiling my sad fancy into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself
to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."


Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from
an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories
of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."


"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land
enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I
implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."


"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
or devil!
By that Heaven that bends above us - by that
God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels
name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."


"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."


And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!


==


Мои демоны меня берегут ... ( с )
Эдгар Аллан По - " Ворон "


Оригинал


"Ворон"


Когда-то полуночи тоскливый , в то время как я размышлял ,
слабым и утомленным ,
За многие причудливый и любопытной объема забыли
знания -
Пока я кивнул , почти врасплох , внезапно сделался
нарезания резьбы,
По состоянию на кого-то мягко рэп , рэп на мой
дверь камеры -
' " Тис некоторые Visiter " , пробормотал я , "нажав на мою камеру
двери -
Только это и ничего больше " .


Ах, отчетливо я помню, это было в мрачной декабря;
И каждый отдельный умирает уголек кованого его призрак
на пол .
С нетерпением я хотела завтрашний день ; - тщетно я искал
заимствовать
С моей книги прекращаться печали - печаль о
потерял Ленор -
Для редких и сияющей девы кого ангелы
назвать Ленор -
Безымянная здесь на веки .


И шелковый , грустно, шорох друг фиолетовый
занавес
Взволнованный меня - наполнил меня с фантастическими ужасами никогда не
чувствовал раньше ;
Так что теперь, по-прежнему избиение моего сердца , я стоял
повторяющийся
" Тис некоторые вход Visiter умоляя в моем камеры
двери -
Некоторые вход умоляя поздно Visiter в моем камеры
дверь ; -
Это не является и не более " .


В настоящее время моя душа крепла ; стесняясь то нет
больше ,
" Сэр " , сказал я , " и господа, действительно ваш прощение
Умоляю ;
Но дело в том, я дремал , и так нежно вы пришли
рэп ,
И так слабо вы пришли разговоров, нажав на мою
дверь камеры ,
То, что я мало был уверен, что слышал, как ты " - здесь я открыл
Широкий дверь ; -
Темнота там и не более того.


Глубоко в этой темноте пиринга , долго я стоял там
интересно , опасаясь ,
Сомнение , не мечтая сны ни один смертный не смел
мечтать раньше;
Но тишина была непрерывная , и тишина дал
нет маркера ,
И единственное слово там говорят был шепотом
Слово " Ленор ? "
Это прошептала я, и эхо пробормотал назад
Слово " Ленор ! "
Просто это и ничего больше.


Вернуться в камеру поворота , вся моя душа во мне
жжение,
Вскоре я снова услышал стук несколько громче, чем
раньше.
"Конечно " , сказал я , " безусловно, это то, на мой
решетки окна ;
Позвольте мне видеть , то , что этих заседаниях является , и эта тайна
изучить -
Да будет сердце мое еще ;;мгновение , и это тайна
исследовать ; -
'Это ветер и больше ничего ! "


Откройте здесь я бросил затвор , когда, со многими флирт
и флаттер ,
В там ступил величественный ворон из святых дней
былого ;
Не в последнюю очередь почтение , сделал ; не минуту остановился
или он остался ;
Но , с выражением лица господина или леди , возвышается над моей
дверь камеры -
Расположенный на бюст Паллады над моей камере
двери -
Расположенный , и сел , и больше ничего.


Тогда это черное дерево птица начинка мою печальную фантазии в
улыбаясь,
К серьезной и кормовой приличия лика
это носили ,
" Хотя твой гребень стрижется и выбрит, ты" , я сказал:
"искусство , что не трусливая ,
Жуткий мрачным и древний Ворон кочующих из
Ночные берег -
Скажи мне, что твой барское зовут наночь
Плутона берег ! "
И ответил Ворон : "Никогда ".


Многое я удивился этот неуклюжий птицу услышать дискурс
так толком ,
Хотя его ответ мало смысла - мало релевантность
отверстие ;
Ибо мы не можем согласиться , что нет живой человек
являющийся
С тех же был благословлен видя птицу над его
дверь камеры -
Птица или зверь на скульптурные бюст над его
дверь камеры ,
С таким именем, как " Никогда".



Но Ворон, сидя одиноко на спокойный бюст , говорил
только
Это одно слово , как будто его душа в одном этом слове он сделал
излияние .
Ничего дальше тогда он не произнес - не перо затем
он трепетал -
Пока я едва ли больше, чем пробормотал " Другие друзья имеют
летал раньше -
На другой день он покинет меня, как мои надежды
летал раньше. "
Тогда птица сказала: " Никогда".


Пораженный в тишине нарушен ответ так метко
языков ,
" Несомненно, " , я сказал: " то, что он произносит это его только наличие
и магазин
Оказавшись с некоторого несчастного хозяина , которого немилостивы
катастрофа
Круги быстро и затем быстрее пока его песни один
Бремя отверстие -
До панихиды его надежды , что меланхолия отверстие бремя
Из «Никогда - . Никогда больше »


Но Ворон еще начинка мою печальную фантазии в
улыбаясь,
Прямо я подкатил сиденье перед птицей ,
и бюст и двери ;
Затем, после бархатной гибели , я отправился сам
увязки
Необычные к фантазии , думая , что это вещая птица
давным-давно -
Что это мрачное , неуклюжий , ужасный , тощий и зловещий
птица былого
Предназначенный в кваканье " Никогда".


Таким образом , я сидел занимается гадать , но нет слог
выражающий
Для птицами , чьи огненные глаза теперь сожгли в мою
Ядро лоно автора ;
Это и многое другое я сидел угадывая , с моей головой в своей тарелке
наклонный
На бархатной подкладке подушку о том, что лампа света
злорадствовал o'er ,
Но чьи бархат -фиолетовый подкладка с лампой - света
злорадство o'er ,
Она должна нажмите , ах, больше никогда!


Тогда , мне казалось , воздух стал плотнее , душистый от
невидимая курильница
Качались серафимов которого фут- водопад звякнул на
хохлатая этаж .
" Негодяй " , я воскликнул: " Бог твой имеет одолжил тебе - на них
ангелы Он послал тебя
Отсрочка - передышка и Nepenthe из воспоминаний твоих
из Ленор ;
Пей , о пить залпом этот вид Nepenthe и забыть этот потерянный
Ленор ! "
И ответил Ворон : "Никогда ".


" Пророк ! " Я сказал: " вещь зла - пророк еще ,
птица или дьявол ! -
Будь отправлено Искуситель , или бросил тебя буря
здесь на берег
Одинокие еще ;;не все неустрашимый, на этой пустынной земле
очарован -
На этом доме по Ужас преследует - скажите мне, действительно , я
умоляю -
Есть - есть бальзама в Галааде ? - Скажи мне -
скажите мне , умоляю ! "
И ответил Ворон : "Никогда ".


" Пророк ! " Я сказал: " вещь зла - пророк все же, если птица
или дьявол !
К этому Небес , которая изгибается над нами - с тем, что
Бог мы оба обожаем -
Расскажи эту душу с горестной , если в течение далеком
Aidenn ,
Она должна обхватить святую деву кого ангелы
назвать Ленор -
Захватите редкую и сияющей деву кого ангелы
назвать Ленор " .
И ответил Ворон : "Никогда ".


" Будьте , что слово наше знак прощального , птицы или злодей ! "
Я вскрикнула , upstarting -
"Отойди назад в буре и ночи
Плутона берег !
Не забыть ни черный шлейф в знак этой души лежат твоего
изрекли !
Оставьте мое одиночество непрерывная ! - Бросить бюст выше
моя дверь !
Возьмите свой ;;клюв из моего сердца , и принять форму твоего
от моей двери ! "
И ответил Ворон : "Никогда ".


И Ворон, никогда не порхают , еще сидит , по-прежнему является
сидящий
На бледном бюсте Паллады над моей камере
дверь ;
И глаза у всей кажущейся издемона , что
мечтает ,
И лампа света o'er ему потоковое бросает его
тень на полу ;
И моя душа из вне этой тени , которая лежит с плавающей
на полу
Должен быть поднят - больше никогда!



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.02.2014. ***
  • 27.02.2014. ***
  • 26.02.2014. ***
  • 25.02.2014. ***
  • 24.02.2014. ***
  • 23.02.2014. ***
  • 22.02.2014. ***
  • 21.02.2014. ***
  • 20.02.2014. ***
  • 19.02.2014. ***
  • 18.02.2014. ***
  • 17.02.2014. ***
  • 16.02.2014. ***
  • 15.02.2014. ***
  • 14.02.2014. ***
  • 13.02.2014. ***
  • 12.02.2014. ***
  • 11.02.2014. ***
  • 10.02.2014. ***
  • 09.02.2014. ***
  • 08.02.2014. ***
  • 07.02.2014. ***
  • 06.02.2014. ***
  • 05.02.2014. ***
  • 04.02.2014. ***
  • 03.02.2014. ***
  • 02.02.2014. ***
  • 01.02.2014. ***