Рецензии на произведение «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемый Михаил! Не могу читать это произведение без глубокого волнения. Ещё в детстве оно гипнотизировало меня. Я бесконечно много раз перечитывала, пытаясь снова и снова пережить странное состояние от восприятие этой баллады: жутко, сладко, тревожно, страшно, волнительно, интригующе... и горько, и рыдать хочется... воочию представляла эту картинку - всадник на коне с прелестным ребёнком, погоня, гибель дитя... И не понимала (и сейчас не понимаю смысл произведения, мораль его), но нравится очень. И вот прочла и Ваш перевод. Мне трудно оценивать, сравнивать и анализировать, но я априори доверяю Вашему вкусу и профессионализму, потому благодарю за интересную работу и возможность прикоснуться ещё раз к моему любимому произведению. Внимательно читаю Ваши диалоги с рецензентами (думаю, что это не запрещено...)Узнаю о Вас, Ваших родителях, о Вашем просвещённом отце, и Ваших житейских трудностях (и радостях тоже), желаю Вам преодолеть сложные моменты жизни и выйти победителем. Вчера посмотрела фильм "Схватка" с Лиамом Нисоном в гл.роли и внутри у меня произошла работа - положительного свойства... Вам, дорогой Михаил, желаю мужества... и успехов в творчестве, да и по жизни также. С теплом. Любовь.
Любовь Самарина 12.12.2018 21:27 Заявить о нарушении
Признаюсь, этот перевод - тот редкий случай, когда я сам очень доволен своей работой, что бы ни говорили о нём "знатоки". Конечно, есть огрешности, но у кого их нет? Главное, что у меня есть ощущение того, что перевод состоялся - при том, что я сам есть самый строгий критик своих стихов...
Я рад, что Вы читатете и мои комментарии и переписку - мы живём в странном мире, когда с незнакомыми людьми гораздо легче говорить о сокровенном, нежели с теми, которых мы называем "близкими людьми". Однако часто бывает так, что оставаясь близкими нам в чисто "географическом" смысле, эти люди бесконечно далеки от нас духовно. И это, увы, мой случай (( Именно поэтому я особенно ценю тех, кто видит во мне не добытчика, не "бэбиситера", не шофёра, не мастера по ремонту и не грузчика - а поэта и человека...
С бесконечной благодарностью и теплом,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 12.12.2018 22:47 Заявить о нарушении
С Вашими рассуждениями о душах близких и совсем не близких - согласна. Рядом часто не просто непонимание, но и противостояние. И, полагаю, так устроена жизнь, увы. Человек рядом, значит завязан с тобой бытовыми вопросами... Меня, право же, несколько удивил перечень функций, за которые Вы можете быть ответственны, особенно "бэббиситтер"... )) С теплом и добрыми чувствами... Любовь.
Любовь Самарина 13.12.2018 23:55 Заявить о нарушении
С искренней сипатией и теплом,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 14.12.2018 12:15 Заявить о нарушении
Мишенька, у Жуковского романтичнее, более мистически что-ли, с большей сумасшедшинкой. У тебя добротный перевод, с нарастающей тревогой, не такой спотыкающийся безудержный ритм, как у Жуковского. Свой вариант "Лесного царя" был у Кости К. И у многих других)).
Была бы рада подержать в руках книгу твоих переводов. У тебя получается.
Об оригинале судить не могу по причине незнания языка.
С уважением
Алла Липницкая 11.12.2018 19:26 Заявить о нарушении
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
Кто едет там вскачь сквозь ночь и ветр?
То есть папа и с ним есть сын -
Он сжал мальчонку в своей руке,
Его обнимает, чтоб дать тепло.
Первый рецензент, откликнувшийся на мой самонадеянный перевод, оказался профессиональным переводчиком с немецкого - пытаясь высмеять мой перевод, он, однако, высказал ряд ценных замечаний, которые я принял с благодарностью. Вообще же здесь, на Стихире, есть целая община переводчиков с немецкого, которые в основном варятся в своём соку, не слишком приветствуя неофитов вроде меня. Но я и не претендцю на звание переводчика и не рвусь в их цех - по моему скромному мнению, поэтический перевод - это совершенно гибое дело - ведь другой язык, это не просто иное звучание и иная лексика - это иная философия, история, традиция, метафорика... Мне же этим переводом просто хотелось еще раз принести дань памяти моего бедного папы, который, будучи переводчиком от Бога и знатоком 8 европейских и 3-х древних языков, не оставил след в русской культуре - поскольку блаженной памяти Самуил Яковлевич Маршак, советский литературный божок, "не пустил" его в литературу...
Михаил Моставлянский 11.12.2018 22:39 Заявить о нарушении
Алла Липницкая 11.12.2018 22:52 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 11.12.2018 22:57 Заявить о нарушении
Алла Липницкая 11.12.2018 23:15 Заявить о нарушении
Здравствуйте ,уважаемый Михаил!
Если бы это был поэтический турнир между поэтом М.Моставлянским и поэтом В.Жуковским, то мы бы с И.В.Гёте присудили первое место Вам,дорогой Михаил!
Ваш перевод более лёгкий, изящный, более читабельный и очень хорошо , что Вы не упоминаете младенца, который у Жуковского просто с пелёнок говорит, но может в те времена так и было, смеюсь!
Какое разное восприятие мира у взрослых и детей,может быть детскому видению доступен потусторонний мир?
Как же велики глаза у страха!
Волшебно и печально , даже мрачновато!
Благодарю Вас душевно , мне очень понравилась Ваша работа,
с огромной симпатией и интересом ,
Ваша
Галина Ашмянская 10.12.2018 14:08 Заявить о нарушении
Впрочем, меня утешает мысль, что и Жуковский - да и сам Гёте - вряд ли победили на конкурсе, на котором все читательские симпатии принадлежат Ивану Терёхину, Михаилу Стихоплётову и Игорю Белкину )))
И Вы правы - сколько разных переводчиков, столько и разных переводов...
С неизменной симпатией и теплом,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 14:18 Заявить о нарушении
с улыбкой,
Галина Ашмянская 10.12.2018 14:23 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 10.12.2018 14:27 Заявить о нарушении
с улыбкой
и с пожеланием творческого вдохновения,
Галина Ашмянская 10.12.2018 14:37 Заявить о нарушении
Как Вы не боитесь конкурсами с Жуковским и двумя столетьями опыта перевода этой баллады на русский язык. Должен признаться,что перевод Жуковского,над которым я плакал в детстве,почему-то приписывая авторство Шиллеру, с годами стал мне непонятен,как и намеренья самого автора.
Не берусь Вас сравнивать с Жуковским,но "сработано" гладко, без шероховатостей.
Графман Леонид Давидович 10.12.2018 13:38 Заявить о нарушении
Тем более, что стихирная "братия" уже во всю его переводит на все лады:
http://stihi.ru/2018/09/19/5899
С неизменным добром,
М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 13:51 Заявить о нарушении
Графман Леонид Давидович 10.12.2018 14:40 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 10.12.2018 18:53 Заявить о нарушении
Der König Erl
Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Im Arm den Knaben er wohl hält,
er hält ihn warm, denn er ist erkält'.
Halb drei, halb fünf. Es wird schon hell.
Noch immer reitet der Vater schnell.
Erreicht den Hof mit Müh und Not ---
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!
Heinz Erhardt
:)
Валентина Варнавская 10.12.2018 12:35 Заявить о нарушении
Vielen Dank, Valentinа!
Михаил Моставлянский 10.12.2018 13:26 Заявить о нарушении
Не мог проскакать мимо...
Кто скачет сквозь бурю под уханье сов?
Несчастный родитель. Уж восемь часов.
Сыночка к груди прижимает отец,
У сына горячка и грипп-инфлюэнц.
Пол-первого ночи, пол-пятого дня,
Папаша, пришпорив, стегает коня.
И вот, наконец, показался дворец, -
Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!
Косиченко Бр 10.12.2018 19:39 Заявить о нарушении
С отцoм разберутся пoтом – в OЗЖ.
*ОЗЖ – Oбщество защиты живoтных
Привет, Бр! :)
Валентина Варнавская 10.12.2018 20:16 Заявить о нарушении
Не владею, к сожалению, немецким, посему не могу оценить перевод, как таковой. Но то, что он в разы лучше, чем у Жуковского, это несомненно. С ёрничанием Валентина не согласен. В те времена было такое обращение к отцу, "мой господин". В нынешней Америке в некоторых семьях до сих пор принято на просьбу отца отвечать "да, сэр". Так что с этим всё понятно. Правильным было замечание Валентина по поводу галопа на 100 миль))
Зачёт Гёте и Моставлянскому!:)
Доброго утра, Миша, и хорошего дня!
Жму талантливую руку!
Константин Камень 10.12.2018 10:20 Заявить о нарушении
Жму руку!
Твой М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 12:49 Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный перевод, Михаил.
Пожалуй, у Вас он более точный, чем у Жуковского. А у него более эмоциональный ( "издрогнув", последние строки, и т.д.)
Интересно, что и названия деревьев у вас разные. Осины и ветлы...
Рада была вспомнить. Захотелось и песню послушать на эту балладу...)
Таня Станчиц 10.12.2018 10:20 Заявить о нарушении
Не принадлежу к гильдии профессиональных переводчиков, но есть такие стихи, что просто напрашиваются на перевод.)) Мой покойный папа много переводил из Гёте, Шиллера, Гейне... Наверное, это сидит во мне на генетическом уровне...
С уважением и теплом,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 10.12.2018 13:35 Заявить о нарушении