Рецензии на произведение «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь»

Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Уважаемый Михаил! Не могу читать это произведение без глубокого волнения. Ещё в детстве оно гипнотизировало меня. Я бесконечно много раз перечитывала, пытаясь снова и снова пережить странное состояние от восприятие этой баллады: жутко, сладко, тревожно, страшно, волнительно, интригующе... и горько, и рыдать хочется... воочию представляла эту картинку - всадник на коне с прелестным ребёнком, погоня, гибель дитя... И не понимала (и сейчас не понимаю смысл произведения, мораль его), но нравится очень. И вот прочла и Ваш перевод. Мне трудно оценивать, сравнивать и анализировать, но я априори доверяю Вашему вкусу и профессионализму, потому благодарю за интересную работу и возможность прикоснуться ещё раз к моему любимому произведению. Внимательно читаю Ваши диалоги с рецензентами (думаю, что это не запрещено...)Узнаю о Вас, Ваших родителях, о Вашем просвещённом отце, и Ваших житейских трудностях (и радостях тоже), желаю Вам преодолеть сложные моменты жизни и выйти победителем. Вчера посмотрела фильм "Схватка" с Лиамом Нисоном в гл.роли и внутри у меня произошла работа - положительного свойства... Вам, дорогой Михаил, желаю мужества... и успехов в творчестве, да и по жизни также. С теплом. Любовь.

Любовь Самарина   12.12.2018 21:27     Заявить о нарушении
Дорогая Любовь, у меня, как всегда, не хватает слов благодарности за Вашу столь выскокую оценку моей, в общем-то любительской, деятельности на этом сайте. Я разделяю Ваше восхищение этой удивительной мистической мини-балладой Гёте. Я знаю, как это звучит по-немецки - это воистину зачаровывающие стихи. Русский и немецкий - языки настолько разные (как, впрочем, и все другие мировые языки), что в принципе не существует идеального и полностью аутентичного перевода - даже если переведёшь максимально близко к подстрочнику и сохранишь размер стиха, фонетическое звучание всё равно будет другим - и тут уже ничего не поделаешь...
Признаюсь, этот перевод - тот редкий случай, когда я сам очень доволен своей работой, что бы ни говорили о нём "знатоки". Конечно, есть огрешности, но у кого их нет? Главное, что у меня есть ощущение того, что перевод состоялся - при том, что я сам есть самый строгий критик своих стихов...
Я рад, что Вы читатете и мои комментарии и переписку - мы живём в странном мире, когда с незнакомыми людьми гораздо легче говорить о сокровенном, нежели с теми, которых мы называем "близкими людьми". Однако часто бывает так, что оставаясь близкими нам в чисто "географическом" смысле, эти люди бесконечно далеки от нас духовно. И это, увы, мой случай (( Именно поэтому я особенно ценю тех, кто видит во мне не добытчика, не "бэбиситера", не шофёра, не мастера по ремонту и не грузчика - а поэта и человека...
С бесконечной благодарностью и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   12.12.2018 22:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, "любительской деятельности" только с той, наверное, позиции, что это не имеет материального интереса. Но то, как Вы виртуозно владеете русским, какие образы создаёте, как смело и неожиданно рифмуете, как понимаете музыку стиха и, самое, пожалуй, важное - как облекаете в поэзию то, в чём много печальной и горькой прозы... - делает Вас замечательным поэтом. Вот, примите!!!...

С Вашими рассуждениями о душах близких и совсем не близких - согласна. Рядом часто не просто непонимание, но и противостояние. И, полагаю, так устроена жизнь, увы. Человек рядом, значит завязан с тобой бытовыми вопросами... Меня, право же, несколько удивил перечень функций, за которые Вы можете быть ответственны, особенно "бэббиситтер"... )) С теплом и добрыми чувствами... Любовь.

Любовь Самарина   13.12.2018 23:55   Заявить о нарушении
...ааааа, наверное, речь о внуках....))

Любовь Самарина   13.12.2018 23:56   Заявить о нарушении
Ах, дорогая Любовь! Почему не Вы заседаете в Нобелевском комитете?! ))) Это бы сильно поправило моё материальное положениее... А если серьёзно - спасибо Вам огромное! ))
С искренней сипатией и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   14.12.2018 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Мишенька, у Жуковского романтичнее, более мистически что-ли, с большей сумасшедшинкой. У тебя добротный перевод, с нарастающей тревогой, не такой спотыкающийся безудержный ритм, как у Жуковского. Свой вариант "Лесного царя" был у Кости К. И у многих других)).
Была бы рада подержать в руках книгу твоих переводов. У тебя получается.
Об оригинале судить не могу по причине незнания языка.
С уважением

Алла Липницкая   11.12.2018 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алла! Предыстория этого перевода была такова, что написав своего "Наследника", я вспомнил - как мне казалось, балладу Шиллера или Гёте, которую мне как-то мой бедный папа читал по-немецки (в отличие от местных знатоков, он таки учился в Гейдельберге и Бонне). Я стал искать, и вскоре нашёл "Erlkoenig" - "Лесного царя" Гёте, которого сразу узнал по воспоминаниям детства. И по наивности, тут же его и перевёл, не подозревая, что помимо Жуковского еще несколько тысяч поэтов перевели это странное произведение, и что не менее сотен тысяч копий сломали в спорах о том, как следует переводить это произведение. Почти все русские переводчики (включая и Вашего покорного слугу) перевели его четырёхстопным амфибрахием, в то время, как у Гёте - рубленный синкопированный четырёхстопный ямб. Проблема в том, что русские читатели впервые познакомились с "Лесным царём" через перевод Василия Андреевича Жуковского - поэта глубоко лирического,- и в собственных переводах, хотя и меняя лексику, но сохранили однако размер стиха Жуковского, но никак не Гёте. Мало кто знает, что во время написания баллады 33-летний Гёте увлекался философией "Sturm und drang" - и "быстрота и натиск",- и сознательно писал синкопированные "грубоватые" стихи. Если бы я попытался сохранить их размер, то должен был бы написать нечто следующее:

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
Кто едет там вскачь сквозь ночь и ветр?
То есть папа и с ним есть сын -
Он сжал мальчонку в своей руке,
Его обнимает, чтоб дать тепло.

Первый рецензент, откликнувшийся на мой самонадеянный перевод, оказался профессиональным переводчиком с немецкого - пытаясь высмеять мой перевод, он, однако, высказал ряд ценных замечаний, которые я принял с благодарностью. Вообще же здесь, на Стихире, есть целая община переводчиков с немецкого, которые в основном варятся в своём соку, не слишком приветствуя неофитов вроде меня. Но я и не претендцю на звание переводчика и не рвусь в их цех - по моему скромному мнению, поэтический перевод - это совершенно гибое дело - ведь другой язык, это не просто иное звучание и иная лексика - это иная философия, история, традиция, метафорика... Мне же этим переводом просто хотелось еще раз принести дань памяти моего бедного папы, который, будучи переводчиком от Бога и знатоком 8 европейских и 3-х древних языков, не оставил след в русской культуре - поскольку блаженной памяти Самуил Яковлевич Маршак, советский литературный божок, "не пустил" его в литературу...

Михаил Моставлянский   11.12.2018 22:39   Заявить о нарушении
Интереснейшая информация, Миша. Спасибо. Но ты не оставляй переводы - у тебя хорошо получается.

Алла Липницкая   11.12.2018 22:52   Заявить о нарушении
Я мечтаю издать вторую книгу, Алла, но Вы занете, что это слишком дорогое удовольствие - особенно сейчас для меня, когда банки хотят отнять у меня квартиру... Но я верю, что настанут лучшие времена ))

Михаил Моставлянский   11.12.2018 22:57   Заявить о нарушении
Обязательно настанут. И ничего они не отнимут. И книгу издашь.

Алла Липницкая   11.12.2018 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Здравствуйте ,уважаемый Михаил!
Если бы это был поэтический турнир между поэтом М.Моставлянским и поэтом В.Жуковским, то мы бы с И.В.Гёте присудили первое место Вам,дорогой Михаил!

Ваш перевод более лёгкий, изящный, более читабельный и очень хорошо , что Вы не упоминаете младенца, который у Жуковского просто с пелёнок говорит, но может в те времена так и было, смеюсь!

Какое разное восприятие мира у взрослых и детей,может быть детскому видению доступен потусторонний мир?
Как же велики глаза у страха!
Волшебно и печально , даже мрачновато!
Благодарю Вас душевно , мне очень понравилась Ваша работа,
с огромной симпатией и интересом ,
Ваша


Галина Ашмянская   10.12.2018 14:08     Заявить о нарушении
Ах, дорогая Галина! Я даже на конкурсах Семецкого проваливаюсь!
Впрочем, меня утешает мысль, что и Жуковский - да и сам Гёте - вряд ли победили на конкурсе, на котором все читательские симпатии принадлежат Ивану Терёхину, Михаилу Стихоплётову и Игорю Белкину )))
И Вы правы - сколько разных переводчиков, столько и разных переводов...
С неизменной симпатией и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 14:18   Заявить о нарушении
Мне очень хочется Вам посоветовать , уважаемый Михаил ,не участвовать ни в каких конкурсах ,считайте,что это слишком мелко для Вас!
с улыбкой,

Галина Ашмянская   10.12.2018 14:23   Заявить о нарушении
Я вообще считаю стихотворные конкурсы бессмвсленными... Но иногда поддаюсь искушению - и тут же получаю по мордасам ))

Михаил Моставлянский   10.12.2018 14:27   Заявить о нарушении
А вот время , которое уходит на "зализывание ран" просто жаль, это же не деньги,
с улыбкой
и с пожеланием творческого вдохновения,


Галина Ашмянская   10.12.2018 14:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Как Вы не боитесь конкурсами с Жуковским и двумя столетьями опыта перевода этой баллады на русский язык. Должен признаться,что перевод Жуковского,над которым я плакал в детстве,почему-то приписывая авторство Шиллеру, с годами стал мне непонятен,как и намеренья самого автора.
Не берусь Вас сравнивать с Жуковским,но "сработано" гладко, без шероховатостей.

Графман Леонид Давидович   10.12.2018 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Если я не побоялся сравниваться с самим великим Иоганном Фольфгангом фон Гёте, то и Василий Андреевич мне нипочём ))
Тем более, что стихирная "братия" уже во всю его переводит на все лады:

http://stihi.ru/2018/09/19/5899

С неизменным добром,
М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 13:51   Заявить о нарушении
Вы случайно его назвали "Фольфгангом" или намеренно,чтоб избежать ассоциации с Жириновским?

Графман Леонид Давидович   10.12.2018 14:40   Заявить о нарушении
Нет, это издержки набора с мобильника (((((((((

Михаил Моставлянский   10.12.2018 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Der König Erl

Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Im Arm den Knaben er wohl hält,
er hält ihn warm, denn er ist erkält'.
Halb drei, halb fünf. Es wird schon hell.
Noch immer reitet der Vater schnell.
Erreicht den Hof mit Müh und Not ---
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!

Heinz Erhardt

:)

Валентина Варнавская   10.12.2018 12:35     Заявить о нарушении
Alles, wie der erste Gutachter sagte: Das Pferd starb zuerst!
Vielen Dank, Valentinа!

Михаил Моставлянский   10.12.2018 13:26   Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил и Валентина!
Не мог проскакать мимо...

Кто скачет сквозь бурю под уханье сов?
Несчастный родитель. Уж восемь часов.
Сыночка к груди прижимает отец,
У сына горячка и грипп-инфлюэнц.
Пол-первого ночи, пол-пятого дня,
Папаша, пришпорив, стегает коня.
И вот, наконец, показался дворец, -
Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!

Косиченко Бр   10.12.2018 19:39   Заявить о нарушении
Сынку – сумамед и oт кашля драже;
С отцoм разберутся пoтом – в OЗЖ.

*ОЗЖ – Oбщество защиты живoтных

Привет, Бр! :)

Валентина Варнавская   10.12.2018 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Не владею, к сожалению, немецким, посему не могу оценить перевод, как таковой. Но то, что он в разы лучше, чем у Жуковского, это несомненно. С ёрничанием Валентина не согласен. В те времена было такое обращение к отцу, "мой господин". В нынешней Америке в некоторых семьях до сих пор принято на просьбу отца отвечать "да, сэр". Так что с этим всё понятно. Правильным было замечание Валентина по поводу галопа на 100 миль))
Зачёт Гёте и Моставлянскому!:)
Доброго утра, Миша, и хорошего дня!
Жму талантливую руку!

Константин Камень   10.12.2018 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, дружище! Когда-то я знал немецкий вполне прилично. Но за долгие годы неупотребления немного подзабыл. Но для этого перевода моих познаний хватило. Вообще же создать идеальный перевод стихотворения невозможно - слишком разные языки, да и разгадать замысел автора оригинала не всегда удаётся. Поэтому любой перевод - это скорее пересказ. И тут уже кто во сто горазд.))
Жму руку!
Твой М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Спасибо за чудесный перевод, Михаил.
Пожалуй, у Вас он более точный, чем у Жуковского. А у него более эмоциональный ( "издрогнув", последние строки, и т.д.)
Интересно, что и названия деревьев у вас разные. Осины и ветлы...
Рада была вспомнить. Захотелось и песню послушать на эту балладу...)

Таня Станчиц   10.12.2018 10:20     Заявить о нарушении
Я очень рад, дорогая Татьяна, что Вам понравилось!
Не принадлежу к гильдии профессиональных переводчиков, но есть такие стихи, что просто напрашиваются на перевод.)) Мой покойный папа много переводил из Гёте, Шиллера, Гейне... Наверное, это сидит во мне на генетическом уровне...
С уважением и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 13:35   Заявить о нарушении