Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Не владею, к сожалению, немецким, посему не могу оценить перевод, как таковой. Но то, что он в разы лучше, чем у Жуковского, это несомненно. С ёрничанием Валентина не согласен. В те времена было такое обращение к отцу, "мой господин". В нынешней Америке в некоторых семьях до сих пор принято на просьбу отца отвечать "да, сэр". Так что с этим всё понятно. Правильным было замечание Валентина по поводу галопа на 100 миль))
Зачёт Гёте и Моставлянскому!:)
Доброго утра, Миша, и хорошего дня!
Жму талантливую руку!

Константин Камень   10.12.2018 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, дружище! Когда-то я знал немецкий вполне прилично. Но за долгие годы неупотребления немного подзабыл. Но для этого перевода моих познаний хватило. Вообще же создать идеальный перевод стихотворения невозможно - слишком разные языки, да и разгадать замысел автора оригинала не всегда удаётся. Поэтому любой перевод - это скорее пересказ. И тут уже кто во сто горазд.))
Жму руку!
Твой М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 12:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Камень
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.12.2018