Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Уважаемый Михаил! Не могу читать это произведение без глубокого волнения. Ещё в детстве оно гипнотизировало меня. Я бесконечно много раз перечитывала, пытаясь снова и снова пережить странное состояние от восприятие этой баллады: жутко, сладко, тревожно, страшно, волнительно, интригующе... и горько, и рыдать хочется... воочию представляла эту картинку - всадник на коне с прелестным ребёнком, погоня, гибель дитя... И не понимала (и сейчас не понимаю смысл произведения, мораль его), но нравится очень. И вот прочла и Ваш перевод. Мне трудно оценивать, сравнивать и анализировать, но я априори доверяю Вашему вкусу и профессионализму, потому благодарю за интересную работу и возможность прикоснуться ещё раз к моему любимому произведению. Внимательно читаю Ваши диалоги с рецензентами (думаю, что это не запрещено...)Узнаю о Вас, Ваших родителях, о Вашем просвещённом отце, и Ваших житейских трудностях (и радостях тоже), желаю Вам преодолеть сложные моменты жизни и выйти победителем. Вчера посмотрела фильм "Схватка" с Лиамом Нисоном в гл.роли и внутри у меня произошла работа - положительного свойства... Вам, дорогой Михаил, желаю мужества... и успехов в творчестве, да и по жизни также. С теплом. Любовь.

Любовь Самарина   12.12.2018 21:27     Заявить о нарушении
Дорогая Любовь, у меня, как всегда, не хватает слов благодарности за Вашу столь выскокую оценку моей, в общем-то любительской, деятельности на этом сайте. Я разделяю Ваше восхищение этой удивительной мистической мини-балладой Гёте. Я знаю, как это звучит по-немецки - это воистину зачаровывающие стихи. Русский и немецкий - языки настолько разные (как, впрочем, и все другие мировые языки), что в принципе не существует идеального и полностью аутентичного перевода - даже если переведёшь максимально близко к подстрочнику и сохранишь размер стиха, фонетическое звучание всё равно будет другим - и тут уже ничего не поделаешь...
Признаюсь, этот перевод - тот редкий случай, когда я сам очень доволен своей работой, что бы ни говорили о нём "знатоки". Конечно, есть огрешности, но у кого их нет? Главное, что у меня есть ощущение того, что перевод состоялся - при том, что я сам есть самый строгий критик своих стихов...
Я рад, что Вы читатете и мои комментарии и переписку - мы живём в странном мире, когда с незнакомыми людьми гораздо легче говорить о сокровенном, нежели с теми, которых мы называем "близкими людьми". Однако часто бывает так, что оставаясь близкими нам в чисто "географическом" смысле, эти люди бесконечно далеки от нас духовно. И это, увы, мой случай (( Именно поэтому я особенно ценю тех, кто видит во мне не добытчика, не "бэбиситера", не шофёра, не мастера по ремонту и не грузчика - а поэта и человека...
С бесконечной благодарностью и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   12.12.2018 22:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, "любительской деятельности" только с той, наверное, позиции, что это не имеет материального интереса. Но то, как Вы виртуозно владеете русским, какие образы создаёте, как смело и неожиданно рифмуете, как понимаете музыку стиха и, самое, пожалуй, важное - как облекаете в поэзию то, в чём много печальной и горькой прозы... - делает Вас замечательным поэтом. Вот, примите!!!...

С Вашими рассуждениями о душах близких и совсем не близких - согласна. Рядом часто не просто непонимание, но и противостояние. И, полагаю, так устроена жизнь, увы. Человек рядом, значит завязан с тобой бытовыми вопросами... Меня, право же, несколько удивил перечень функций, за которые Вы можете быть ответственны, особенно "бэббиситтер"... )) С теплом и добрыми чувствами... Любовь.

Любовь Самарина   13.12.2018 23:55   Заявить о нарушении
...ааааа, наверное, речь о внуках....))

Любовь Самарина   13.12.2018 23:56   Заявить о нарушении
Ах, дорогая Любовь! Почему не Вы заседаете в Нобелевском комитете?! ))) Это бы сильно поправило моё материальное положениее... А если серьёзно - спасибо Вам огромное! ))
С искренней сипатией и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   14.12.2018 12:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Самарина
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.12.2018