Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь

(К 200-летию первого перевода стихотворения на русский язык)


Кто скачет так поздно сквозь ветер и тьму?
То всадник с ребёнком, прильнувшим к нему.
Он обнял сынишку могучей рукой —
В объятьях нашёл тот тепло и покой.

"Скажи, почему ты испуган, мой сын?"
"Я видел лесного царя, господин!
Он здесь, рядом с нами — в короне, с хвостом" *
"Сынок, ты ошибся — туман над кустом"

"Дитя дорогое, иди же со мной!
Играть будем вместе мы в чаще лесной.
Там столько цветов удивительных есть!
У матушки-феи нарядов не счесть…"

"Отец мой, не слышите вы ничего?
Тот царь приглашает быть гостем его!"
"Прошу тебя, сын, умоляю — молчи!
То листьями ветер играет в ночи".

"Пойдём же, мой мальчик, со мною скорей!
Увидишь прелестных моих дочерей —
Они тебя ждут! — возле рейнских вод
Вы будете петь и водить хоровод".

"Отец мой, неужто не видите вы 
Царя дочерей, что встают из травы?"
"О, сын милый мой, ясно видится мне —
одни лишь осины стоят в стороне"

"О, как я люблю тебя! Как ты хорош!
Не хочешь по-доброму — силой пойдёшь".
"Отец мой, отец! Он коснулся меня!
О, я задыхаюсь… Гоните коня!"

От ужаса всадник несётся стрелой
И сына к себе прижимает рукой.
Когда ж до родных он добрался ворот —
Ребёнок в руках его был уже мёртв.

2018

__________
* Schweif по-немецки это всё-таки хвост, а не борода (как перевёл Жуковский)


* * *


     Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"
     (28 August 1749 – 22 March 1832)
 

      Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
     Es ist der Vater mit seinem Kind;
     Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
     Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

     "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
     "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
     Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
     "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

     "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
     Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
     Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
     Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

     "Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
     Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
     "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
     In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

     "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
     Meine Toechter sollen dich warten schoen;
     Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
     Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

     "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
     Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
     "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
     Es scheinen die alten Weiden so grau."

     "Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
     Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
     "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
     Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

     Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
     Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
     Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
     In seinen Armen das Kind war tot.

     1782 г.

    
     П Р И Л О Ж Е Н И Е

     Первый перевод Василия Андреевича Жуковского
     (29 января [9 февраля] 1783 — 12 [24] апреля 1852)


     Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
     Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
     К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
     Обняв, его держит и греет старик.

     "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
     "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
     Он в темной короне, с густой бородой". -
     "О нет, то белеет туман над водой".

     "Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
     Веселого много в моей стороне:
     Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
     Из золота слиты чертоги мои".

     "Родимый, лесной царь со мной говорит:
     Он золото, перлы и радость сулит". -
     "О нет, мой младенец, ослышался ты:
     То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

     "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
     Узнаешь прекрасных моих дочерей:
     При месяце будут играть и летать,
     Играя, летая, тебя усыплять".

     "Родимый, лесной царь созвал дочерей:
     Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
     "О нет, все спокойно в ночной глубине:
     То ветлы седые стоят в стороне".

     "Дитя, я пленился твоей красотой:
     Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
     "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
     Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

     Ездок оробелый не скачет, летит;
     Младенец тоскует, младенец кричит;
     Ездок погоняет, ездок доскакал...
     В руках его мертвый младенец лежал.

     1818 г.


Еще одно приложение (моя собственная пародия):

Хоть страшно идти, но с тропы не свернуть,
и справа и слева от путника — жуть.
Как череп безглазая светит луна,
душа смертным ужасом поражена.
Малютку прохожий прижал ко груди,
не ведая, что его ждёт впереди.
"Отец мой, отец!" — вдруг малютка кричит —
"Не видишь ли ты, что пред нами торчит?
Дрожит на ветру, как брезентовый тент...
Наверно, отец, то Лесной Президент!"
"О, сын мой, несносный, прошу — помолчи!
Со страху ты глупости мелешь в ночи!
Какой Президент еще? Дрыхнет в Кремле
давно ВВП. То на мёрзлой земле
поваленной ели сверкает бревно...
"О да, вспоминаю, когда-то давно
сам Ленин его к нам сюда приволок..."
"От страха, гляжу, съехал твой потолок".
И путник во тьме продолжает свой путь.
Пацан на руках всё не может заснуть.
"Отец, мой отец! Там за дальней сосной
опять Президент показался Лесной —
меня мускулистой рукой он манит,
и тянет к себе — как иголку магнит..."
"Мой сын, ты в психушку давно претендент,
какой еще к чёрту Лесной Президент?
Тебе померещилось... Или ты враль —
в лесу ты не встретишь структур вертикаль"
Но мальчик вопит всё сильней — входит в раж:
"Отец он коснулся меня... О, Крымнаш!"
Но путник свои ускоряет шаги
и мчится вперёд, хоть не видно ни зги.
"Иди же ко мне, милый маленький плут,
мой тёзка (тебя ведь Володей зовут?)
Зачем тебе жить диких средь росомах,
Лесной Президент я — ВП Мономах.
Когда полномочий закончится срок,
преемником будешь моим ты, сынок!
Иди же ко мне, пацанёнок, не трусь!
Мы вместе к рукам приберём Беларусь,
затем мы к стране пристегнём Казахстан,
пройдёмся войной по кавказским хребтам,
прибалтов прижучим — и прочую жмудь,
в Китай мы проложим свой Шёлковый Путь,
варягов и греков удавим мы в хлам,
и Кузькину Мать мы покажем хохлам...
Тому уже есть налицо прецедент..."
"Отец мой, отец, мой, Лесной Президент..."
Но путник стрелою летит через лес —
ведь, как говорится, "oblige nobless" *
мальчишку прижав, словно тот — артефакт.
Ребенок замолк — перенёс он инфаркт
от страха — не Баба Яга или мент,
ведь с ним говорил сам Лесной Президент...
Когда ж до родных долетели ворот,
с мальчонкой случился летальный исход...

________
* "oblige nobless" (франц.) "благородство обязывает"
   


Рецензии
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.