Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)
Как Вы не боитесь конкурсами с Жуковским и двумя столетьями опыта перевода этой баллады на русский язык. Должен признаться,что перевод Жуковского,над которым я плакал в детстве,почему-то приписывая авторство Шиллеру, с годами стал мне непонятен,как и намеренья самого автора. Не берусь Вас сравнивать с Жуковским,но "сработано" гладко, без шероховатостей. Графман Леонид Давидович 10.12.2018 13:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Если я не побоялся сравниваться с самим великим Иоганном Фольфгангом фон Гёте, то и Василий Андреевич мне нипочём ))
Тем более, что стихирная "братия" уже во всю его переводит на все лады: http://stihi.ru/2018/09/19/5899 С неизменным добром, М. Михаил Моставлянский 10.12.2018 13:51 Заявить о нарушении
Вы случайно его назвали "Фольфгангом" или намеренно,чтоб избежать ассоциации с Жириновским?
Графман Леонид Давидович 10.12.2018 14:40 Заявить о нарушении
Нет, это издержки набора с мобильника (((((((((
Михаил Моставлянский 10.12.2018 18:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |