Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)

Как Вы не боитесь конкурсами с Жуковским и двумя столетьями опыта перевода этой баллады на русский язык. Должен признаться,что перевод Жуковского,над которым я плакал в детстве,почему-то приписывая авторство Шиллеру, с годами стал мне непонятен,как и намеренья самого автора.
Не берусь Вас сравнивать с Жуковским,но "сработано" гладко, без шероховатостей.

Графман Леонид Давидович   10.12.2018 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Если я не побоялся сравниваться с самим великим Иоганном Фольфгангом фон Гёте, то и Василий Андреевич мне нипочём ))
Тем более, что стихирная "братия" уже во всю его переводит на все лады:

http://stihi.ru/2018/09/19/5899

С неизменным добром,
М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 13:51   Заявить о нарушении
Вы случайно его назвали "Фольфгангом" или намеренно,чтоб избежать ассоциации с Жириновским?

Графман Леонид Давидович   10.12.2018 14:40   Заявить о нарушении
Нет, это издержки набора с мобильника (((((((((

Михаил Моставлянский   10.12.2018 18:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Графман Леонид Давидович
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.12.2018