Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)
Спасибо за чудесный перевод, Михаил. Пожалуй, у Вас он более точный, чем у Жуковского. А у него более эмоциональный ( "издрогнув", последние строки, и т.д.) Интересно, что и названия деревьев у вас разные. Осины и ветлы... Рада была вспомнить. Захотелось и песню послушать на эту балладу...) Таня Станчиц 10.12.2018 10:20 Заявить о нарушении
Я очень рад, дорогая Татьяна, что Вам понравилось!
Не принадлежу к гильдии профессиональных переводчиков, но есть такие стихи, что просто напрашиваются на перевод.)) Мой покойный папа много переводил из Гёте, Шиллера, Гейне... Наверное, это сидит во мне на генетическом уровне... С уважением и теплом, Ваш М. Михаил Моставлянский 10.12.2018 13:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |