Рецензия на «Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь» (Михаил Моставлянский)
Мишенька, у Жуковского романтичнее, более мистически что-ли, с большей сумасшедшинкой. У тебя добротный перевод, с нарастающей тревогой, не такой спотыкающийся безудержный ритм, как у Жуковского. Свой вариант "Лесного царя" был у Кости К. И у многих других)). Была бы рада подержать в руках книгу твоих переводов. У тебя получается. Об оригинале судить не могу по причине незнания языка. С уважением Алла Липницкая 11.12.2018 19:26 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алла! Предыстория этого перевода была такова, что написав своего "Наследника", я вспомнил - как мне казалось, балладу Шиллера или Гёте, которую мне как-то мой бедный папа читал по-немецки (в отличие от местных знатоков, он таки учился в Гейдельберге и Бонне). Я стал искать, и вскоре нашёл "Erlkoenig" - "Лесного царя" Гёте, которого сразу узнал по воспоминаниям детства. И по наивности, тут же его и перевёл, не подозревая, что помимо Жуковского еще несколько тысяч поэтов перевели это странное произведение, и что не менее сотен тысяч копий сломали в спорах о том, как следует переводить это произведение. Почти все русские переводчики (включая и Вашего покорного слугу) перевели его четырёхстопным амфибрахием, в то время, как у Гёте - рубленный синкопированный четырёхстопный ямб. Проблема в том, что русские читатели впервые познакомились с "Лесным царём" через перевод Василия Андреевича Жуковского - поэта глубоко лирического,- и в собственных переводах, хотя и меняя лексику, но сохранили однако размер стиха Жуковского, но никак не Гёте. Мало кто знает, что во время написания баллады 33-летний Гёте увлекался философией "Sturm und drang" - и "быстрота и натиск",- и сознательно писал синкопированные "грубоватые" стихи. Если бы я попытался сохранить их размер, то должен был бы написать нечто следующее:
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. Кто едет там вскачь сквозь ночь и ветр? То есть папа и с ним есть сын - Он сжал мальчонку в своей руке, Его обнимает, чтоб дать тепло. Первый рецензент, откликнувшийся на мой самонадеянный перевод, оказался профессиональным переводчиком с немецкого - пытаясь высмеять мой перевод, он, однако, высказал ряд ценных замечаний, которые я принял с благодарностью. Вообще же здесь, на Стихире, есть целая община переводчиков с немецкого, которые в основном варятся в своём соку, не слишком приветствуя неофитов вроде меня. Но я и не претендцю на звание переводчика и не рвусь в их цех - по моему скромному мнению, поэтический перевод - это совершенно гибое дело - ведь другой язык, это не просто иное звучание и иная лексика - это иная философия, история, традиция, метафорика... Мне же этим переводом просто хотелось еще раз принести дань памяти моего бедного папы, который, будучи переводчиком от Бога и знатоком 8 европейских и 3-х древних языков, не оставил след в русской культуре - поскольку блаженной памяти Самуил Яковлевич Маршак, советский литературный божок, "не пустил" его в литературу... Михаил Моставлянский 11.12.2018 22:39 Заявить о нарушении
Интереснейшая информация, Миша. Спасибо. Но ты не оставляй переводы - у тебя хорошо получается.
Алла Липницкая 11.12.2018 22:52 Заявить о нарушении
Я мечтаю издать вторую книгу, Алла, но Вы занете, что это слишком дорогое удовольствие - особенно сейчас для меня, когда банки хотят отнять у меня квартиру... Но я верю, что настанут лучшие времена ))
Михаил Моставлянский 11.12.2018 22:57 Заявить о нарушении
Обязательно настанут. И ничего они не отнимут. И книгу издашь.
Алла Липницкая 11.12.2018 23:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |