Михаил Моставлянский - полученные рецензии

Рецензия на «Дениз Левертов. Шалом» (Михаил Моставлянский)

Приветствую Михаил
Со вступлением в наш маленький клуб любителей верлибоов:)
Отличный выбор, стихотворение и вправду замечательное и перевод добротный.
Маленькое отступление, насколько я понял, друзья ЛГ не парили, а склонялись, вдали от света и вина, над колодезными ступеньками..
С наступающим Песахом, возможно в этом году он будет как у православных сопровождаться салютом:)

Борис Зарубинский   14.04.2024 16:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Борис! Очеь хочется продолжить этот "проект". Две книжки стихов Дениз, купленные когда-то на 5-й Авеню в Нью-Йорке, ждут своего часа... Но ситуация вносит свои коррективы. Надеюсь, Песах пройдёт без эксцессов.
Да, насчёт lean Вы правы...
С благодарностью,
М.

Михаил Моставлянский   15.04.2024 00:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дениз Левертов. Шалом» (Михаил Моставлянский)

Здравствуйте, Михаил! Вот, говорят люди: мир тесен… А я бы добавила: тесен мир (не в смысле узости!) творческих начинаний и задач. Недели три назад я начала знакомиться с произведениями одного немецкого автора на предмет их перевода, и впервые в жизни соприкоснулась с этим видом (стилем?) поэзии: отсутствием рифмы. На первый взгляд - поток сознания. Было очень странно. Но потом, в процессе перевода, начали выявляться такие вещи, как определенная ритмика, развитие глубокой (даже многослойной!) идеи и много чего еще. И задача эта оказалась даже сложнее, чем перевод «обычных» стихов.
И тут открываю Ваше новое стихотворение и вижу: не я одна увлеклась… :)
Желаю Вам от всей души успеха в этом непростом деле! К сожалению, не владею английским и не могу по достоинству оценить Ваш перевод, но оригинал безусловно достоин того, чтобы вложить и сердце, и душу в эту работу.

Шаббат шалом!

Марина Фурман   12.04.2024 18:11     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Марина! Приятно, что моё "начинание" в области верлибров совпала с Вашим интересом к этому жанру поэзии. На самом деле я уже давно "подбираюсь" к нерифмованной поэзии, пытаясь понять, в чём же её, как говорят, "пуэнта". В моей папке "Верлиьры" есть несколько таких попыток. Особенно сложны для понимания "вольные стихи", написанные на английском, немецком и других языках - ибо помимо знания языка, необходимо хорошо понимать фразеологию, идиоматику, а также специфиечкие особенности того или иного автора, его биографию, обстоятельства жизни в момент написания стихов и очень многое другое. Вероятно, это под силу только профессиональным переводчикам, специализирующимся на определённом авторе или стране. В случае Дениз Левертов мне немного проще, поскольку её книга "Лестница Иакова" явно коннотирует и отсылает к читателей к библейской тематике в попытках осмысления произошедшего в 20-м веке Хорокоста. Эта тема очень близка мне - поэтому я и взялся за этот "проект". У меня уже есть переводы нескольких других её стихов из этой книги, но они еще слишком сырые даже для Стихиры. Помимо этого некоторые личные обстоятельства и общая ситуация в стране не позволяют мне сосредоточиться на этой работе. Очень надеюсь, что те угрозы, которые сыпятся нанас со всех сторон "недружественными" странами, окажутся только угрозами. А пока я вынужден заниматься совсем иными делами...
Спасибо Вам за отклик - и
Шавуа Тов!

Михаил Моставлянский   13.04.2024 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы к Денизе» (Михаил Моставлянский)

Попадание в мысли и настой - 100%-ное.
Удачи с новым проектом, Михаил!
Даст Бог, с интересом почитаю Дениз и в оригинале и в Ваших переводах.

С уважением,
Слава

Вячеслав Карижинский   10.04.2024 20:22     Заявить о нарушении
Да, спасибо огромное, Слава!
Немного страшновато - без рифмы, это почти как без одежды... )) По сути - верлибр это поэтический нудизм ))

Михаил Моставлянский   11.04.2024 09:55   Заявить о нарушении
Да, в общем, вся поэзия - сплошной эксгибиционизм ))

Вячеслав Карижинский   11.04.2024 12:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дениз Левертов. Шалом» (Михаил Моставлянский)

Да, от тьмы внутри не спасёт ни райский сад, ни звезАми осиянный Ваивилон...
Глубоко и сильно.
Респект, Михаил!

P.S. Последнее время только верлибры мне заходят - как нечто предельно честное и органичное в "разговорном жанре", что словно над прозой и над поэзией как таковой.

Вячеслав Карижинский   10.04.2024 18:30     Заявить о нарушении
Слава, спасибо! Вы точно угадали - это начало (я надеюсь) моего нового проекта: переход к нерифмованной поэзии. И "для затравки" я начал с переводов Дениз Левертов (планирую перевести всю книгу её стихов "Лестница Иакова" ("The Jacob's Ladder"). После встречи с Бродским в 1995-м в Нью-Йорке, я мечтал о встрече с Дениз. Но увы, мне это не удалсь... Она умерла в 1997-м, и лишь спустя 23 года я посвятил ей свои "Стансы"...
http://stihi.ru/2020/06/03/92
С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   10.04.2024 20:01   Заявить о нарушении
Поддерживаю Вячеслава!

Вера Чижевская Августовна   12.04.2024 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пыль» (Михаил Моставлянский)

Феномен пыли - вещь интересная.
И главные её свойства (вечная и самозарождающаяся) , насколько я слышал, объясняются тем ,что это "одэф"-"сдача" с того афара, который Всевышний собрал со всей поверхности земли, чтобы вылепить первого человека. Человека вылепили. Получился остаток. Но он уже никуда не исчезнет. Он будет каждый раз сам появляться и покрывать любые вещи, которые перестают быть предметом нашего видения и заботы.

Графман Леонид Давидович   08.04.2024 11:14     Заявить о нарушении
Увы, Леонид, повод для написания этой вещицы весьма прозаичен - перед Шабатом я всегда делаю уборку в своей комнате. И поражаюсь тому, как всё в Израиле в считанные дни, а то и часы покрывается пылью. В Америке я месяцами не протирал мебель, не мыл машину - и всё было чистеньким и буквально сверкало. Здесь же мне приходится чуть ли не каждые два дня убирать и мыть машину...

Михаил Моставлянский   09.04.2024 00:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты даже в снах являться перестала» (Михаил Моставлянский)

Болючие стихи, Михаил.
Вызывают доверие и сочувствие.

Кац Семен   08.04.2024 00:40     Заявить о нарушении
Один знаменитий биограф (кажется, Виталий Вульф) написал: "В тени любого великого человека всгда стояли великие женщины".
В этом-то и проблема...
Спасибо, Семён!

Михаил Моставлянский   08.04.2024 09:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «И жизнь моя уж не сестра» (Михаил Моставлянский)

Насчёт Фета не знаю, а Тютчева вряд ли побледнел, ведь он сам когда-то сказал "умом Россию не понять"
А "бо" здесь,как я понял ивритский союз (в котором).
Михаил, благодаря Вам я полез в словарь и узнал,что такое "афродизиак"(не знал, честное слово. Про виагру слышал - про это нет).
А что касается идеи, я бы здесь определил жизнь как кузину, двоюродную сестру - у Пастернака она всё-таки родная, хотя тоже не возлюбленная.

Графман Леонид Давидович   07.04.2024 08:51     Заявить о нарушении
Про кузин у меня есть отдельный стишок у Беншели.
"Бо" это сокращенная форма "ибо".
Не знаю, какова была бы реакция Фета на всё происходящее с Россией, но убежден, что даже Тютчев - будучи закоренелым "державником", не одобрил те безобразия бнззакония, которые творит кремлевский гопник...
Жанр своего стишка не берусь определить, просто так написалось само...
Спасибо, Лонид, за бесценный визит на мою полузабытую страницу...

Михаил Моставлянский   07.04.2024 15:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дуновенье ветерка» (Михаил Моставлянский)

Михаил, Вы уже не новичок в этом жанре, а самый что ни на есть профессионал.
Но интересно,что после всех идеологических баталий и конфликт, это звучит особенно проникновенно.

Графман Леонид Давидович   07.04.2024 08:03     Заявить о нарушении
Поездка в Будапешт благотворно повлияла на мой уставший сумрачный рассудок - и, стоя на мосту посреди роскошного Дуная, я вдруг испытал то ощущение свободы, покоя и благодати, которое не испытывал уже лет эдак 25. Это было дпже не дуновение ветерка, а нежное прикосновение רוח הקודש, Одно из тех "чудных мгновений", которые стоят целой жизни...

Михаил Моставлянский   07.04.2024 15:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда я буду уходить» (Михаил Моставлянский)

По-моему, просто шикарно. Не верится,что это перевод. Хотя я понимаю смысл того ,что написать по-английски, мне трудно оценить английский вариант стихотворения. А по-русски звучит великолепно!

Графман Леонид Давидович   07.04.2024 07:49     Заявить о нарушении
Идея возникла во время перевода очередного сонета Шекспира. "А ведь и я так могу",- подумалось мне. Ангийский стишок написался за полчаса, а вот с русским переводом таки пришлось помучаться 😀
Спасибо, дорогой Леонид - я очень польщен

Михаил Моставлянский   07.04.2024 15:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шестидесятники...» (Михаил Моставлянский)

Здесь на фото уникальном
Жить мешают дуракам
Три таланта музыкальных,
Два еврея по бокам.

Графман Леонид Давидович   07.04.2024 07:36     Заявить о нарушении
Готов без тени лени я
Весь день смотреть на гениев
😍

Михаил Моставлянский   07.04.2024 16:06   Заявить о нарушении