Роберт Фрост Переводы - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте , Вадим. Надеюсь , что у вас всё более или менее в порядке , во всяком случае я вам этого желаю.
Максим Советов 05.09.2022 07:35 Заявить о нарушении
Чего и Вам искренне желаю.
:))
Роберт Фрост Переводы 16.09.2022 21:38 Заявить о нарушении
Хороший перевод, уловили настроение. Я тоже его переводила. Это был мой первый в жизни написанный стих.
Екатерина Белякова 10 14.11.2015 22:51 Заявить о нарушении
:))
Роберт Фрост Переводы 16.11.2015 22:15 Заявить о нарушении
Порыв
Как одиноко, грустно ей, -
Лесная глушь.
Их двое, нет у них детей,-
Она и муж.
Крестьянским бытом ей досуг
Не исцелить.
Впрягаться с мужем вместе в плуг,
Иль лес валить?
Короткий отдых на бревне,
Под щепки свист,
Она поет сама себе
Порой на бис.
Раз за ольхой она пошла,
И мужнин крик,
К ней в чащу растеряв слова,
Едва проник.
Но сколько он ее не звал
Ответа нет,
В хвоще надежду потерял
И милой след.
Протопал милю не одну,
Все обыскал.
Но лишь у тещи о жене
Своей узнал.
У склепа смог он оценить
И осознать,
Как уз семейных можно нить,
Легко порвать.
:))
Максим Советов 05.09.2015 12:01 Заявить о нарушении
оно того стоит, ведь в целом перевод удался.
И что-то надо делать с "Уз тает твердь" - это не по-русски и
при прочтении возникает слияние первых двух слов,- УСТАЕТ.
Успехов,
Максим Советов 23.08.2015 18:52 Заявить о нарушении
К собственному сожалению.
:((
Понравился ВАШ перевод!!! Мне всегда нравились Ваши варианты: живые, незажатые, искренние.
Роберт Фрост Переводы 23.08.2015 23:28 Заявить о нарушении
вам в ближайшем будущем удастся
вернутся к Фросту.
С теплом.
:))
Максим Советов 27.08.2015 23:12 Заявить о нарушении
Robert Frost
In Neglect
В НЕБРЕЖЕНЬИ
(Из Роберта Фроста)
They leave us so to the way we took,
Нас обоих так предоставили себе,
As two in whom they were proved mistaken,
Как самых непослушных и неисправимых,
That we sit sometimes in the wayside nook,
Что иногда сидим мы где-то в стороне
With mischievous, vagrant, seraphic look,
С беспечным видом блудных серафимов,
And try if we cannot feel forsaken.
Изображая, что совсем не нас забыли.
1913
Перевод: 2015-03-08
Валерий Чижик 09.03.2015 06:31 Заявить о нарушении
Без них текст перевода воспринимается только как нечто по мотивам чего-то.
Но это моё абсолютно субъективное мнение, конечно.
Ваш перевод мне понравился. По содержанию он ближе к оригиналу.
:))
Роберт Фрост Переводы 08.03.2015 22:37 Заявить о нарушении
КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
(Из Роберта Фроста)
Из дома вышел я с утра,
Едва день небо осветил.
Ты до калитки провела,
Чтоб за тобою я грустил.
А в сумерках узнала ли меня
От пыли серым и усталым?
Молчишь, за ожидание виня?
Иль потому, что всё-таки признала?
Все эти мне? И вновь молчок.
Как увядающий цветов букет
Нас разлучить с тобою мог
За день и вдруг - на тыщу лет?
Сколь их цена в твоих глазах -
Они твои, и стоят ровно столько.
Хоть это, может, и пустяк -
Ведь я отсутствовал так долго.
Перевод: 2015-03-03
Валерий Чижик 04.03.2015 06:32 Заявить о нарушении
:))
Роберт Фрост Переводы 05.03.2015 20:21 Заявить о нарушении
Небольшая ремарка к сказанному Вами, Вадим:
Эдвард Томас погиб от акустической ЧМТ фактически
от тяжелой контузии, "шальной" снаряд во время вражеской
артподготовки прошел в метре от его головы вызвав моментальную смерть.
На теле не обнаружили ни одного повреждения.
Максим Советов 02.01.2015 19:24 Заявить о нарушении
Мне кажется для полного восприятия чрезвычайно важно понимать обстоятельства написания стихов Фроста(и не только).
Я добавил Вашу ремарку в опубликованный текст, очень надеюсь, что Вы не возражаете.
С благодарностью, Вадим.
Роберт Фрост Переводы 06.01.2015 23:38 Заявить о нарушении
:((
Роберт Фрост Переводы 06.01.2015 23:42 Заявить о нарушении
Да, внутренние "воды" человеческого организма, особенно важны для сохранения Памяти поколений, преемственности перерождения души.
Когда меняются воды - суфийская притча
Эхо Зу-н-Нуна
- Настанет день, когда исчезнет вся вода...
И ей на смену вдруг появится иная,
Да станут люди с той воды сходить с ума, -
Сказал так Хидр, Учитель суфиев, вздыхая.
Но лишь один всего на свете человек
Значенье слов, что были сказаны, отметил.
Собрал большой запас воды, на целый век.
Стал ожидать. И день предсказанный он встретил...
и далее... http://stihi.ru/2006/06/29-599
Приглашаю вас к сотворчеству поэтов и сказочников на нашем проекте.
Будем рады вам, друзья!
Ковчег Души 31.07.2016 09:00 Заявить о нарушении
Бесподобно, Вадим! Спасибо вашему творческому союзу! :)
С Уважением и наилучшими пожеланиями Ольга
Романия0 14.06.2014 10:33 Заявить о нарушении
:))
Роберт Фрост Переводы 17.06.2014 00:21 Заявить о нарушении
В пустыне версты
Иду считать,
Что ноги стерты,-
Не привыкать.
Оставлю город,
Друзей и дом...
Но я им дорог,-
Вернусь потом.
Я тьмы наружной,
Покину мрак,
К Адаму с Евой,
Проникнув в парк.
Миф разделяя,
Шагнув во тьму,
Пойму ль зачем я
И почему...
Себе я вряд ли
Смогу помочь,
Сбежав от травли,
Под песню "Прочь!"
Мой грех на тризне,
Не даст мне спать,
И к новой жизни
Вернет опять.
:))
Максим Советов 07.06.2014 20:26 Заявить о нарушении
Искренне рад, что заглянули!
:))
Роберт Фрост Переводы 08.06.2014 00:19 Заявить о нарушении
...но мой перевод тоже достаточно вольный,
хотя данное произведение Фроста, на мой взгляд подстрочником просто не
переведешь.
:))
Максим Советов 08.06.2014 13:35 Заявить о нарушении