Роберт Фрост Range-Finding

Роберт Фрост Переводы
В оптике прицела
Роберт Фрост


Рвёт паутину выстрела волна,
Успела стебель срезать над гнездом
И грудь бойца окрасила пятном.
Цветок сломала пополам война.
Но птица на гнезде забот полна.
А бабочка, что потеряла дом,
Круг сделала над сломанным цветком,
И вновь висит дрожа на нём она.

Над пустотой пастушечьих полей
Круги сетей паучьих меж стеблей
Прогнулись от серебряной росы.
Её стряхнул летящей пули звук.
На встречу с мухой выбежал паук,
Но зря проснулся, в ранние часы.


переводчик:
Вадим Беляков

Стихотворение посвящено памяти Эдварда Томаса,
английского поэта, погибшего на Первой мировой войне,
близкого друга Фроста.

Небольшая ремарка к сказанному Вами, Вадим:
Эдвард Томас погиб от акустической ЧМТ фактически
от тяжелой контузии, "шальной" снаряд во время вражеской
артподготовки прошел в метре от его головы вызвав моментальную смерть.
На теле не обнаружили ни одного повреждения.

Максим Советов   02.01.2015 19:24

Range-Finding
Robert Frost

The battle rent a cobweb diamond-strung
And cut a flower beside a ground bird's nest
Before it stained a single human breast.
The stricken flower bent double and so hung.
And still the bird revisited her young.
A butterfly its fall had dispossessed
A moment sought in air his flower of rest,
Then lightly stooped to it and fluttering clung.

On the bare upland pasture there had spread
O'ernight 'twixt mullein stalks a wheel of thread
And straining cables wet with silver dew.
A sudden passing bullet shook it dry.
The indwelling spider ran to greet the fly,
But finding nothing, sullenly withdrew.