Рецензия на «Роберт Фрост The Hill Wife» (Роберт Фрост Переводы)
Порыв Как одиноко, грустно ей, - Лесная глушь. Их двое, нет у них детей,- Она и муж. Крестьянским бытом ей досуг Не исцелить. Впрягаться с мужем вместе в плуг, Иль лес валить? Короткий отдых на бревне, Под щепки свист, Она поет сама себе Порой на бис. Раз за ольхой она пошла, И мужнин крик, К ней в чащу растеряв слова, Едва проник. Но сколько он ее не звал Ответа нет, В хвоще надежду потерял И милой след. Протопал милю не одну, Все обыскал. Но лишь у тещи о жене Своей узнал. У склепа смог он оценить И осознать, Как уз семейных можно нить, Легко порвать. :)) Максим Советов 05.09.2015 12:01 Заявить о нарушении
Вадим, обязательно поработайте над слабыми рифмами в "Порыве",
оно того стоит, ведь в целом перевод удался. И что-то надо делать с "Уз тает твердь" - это не по-русски и при прочтении возникает слияние первых двух слов,- УСТАЕТ. Успехов, Максим Советов 23.08.2015 18:52 Заявить о нарушении
Мне сейчас трудно вернуться к Фросту. Он требует от меня слишком глубокого погружения. Сменился ритм жизни. Не хочется касаться его творчества походя. Но исправлять старые стихи это моё, мне это не претит. Понимаю, что и переводы фроста нужно обязательно править, делать второй подход, но пока не готов...
К собственному сожалению. :(( Понравился ВАШ перевод!!! Мне всегда нравились Ваши варианты: живые, незажатые, искренние. Роберт Фрост Переводы 23.08.2015 23:28 Заявить о нарушении
Жаль, но надеюсь, что,
вам в ближайшем будущем удастся вернутся к Фросту. С теплом. :)) Максим Советов 27.08.2015 23:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |