Рецензия на «Роберт Фрост The Hill Wife» (Роберт Фрост Переводы)

Порыв

Как одиноко, грустно ей, -
Лесная глушь.
Их двое, нет у них детей,-
Она и муж.

Крестьянским бытом ей досуг
Не исцелить.
Впрягаться с мужем вместе в плуг,
Иль лес валить?

Короткий отдых на бревне,
Под щепки свист,
Она поет сама себе
Порой на бис.

Раз за ольхой она пошла,
И мужнин крик,
К ней в чащу растеряв слова,
Едва проник.

Но сколько он ее не звал
Ответа нет,
В хвоще надежду потерял
И милой след.

Протопал милю не одну,
Все обыскал.
Но лишь у тещи о жене
Своей узнал.

У склепа смог он оценить
И осознать,
Как уз семейных можно нить,
Легко порвать.
:))

Максим Советов   05.09.2015 12:01     Заявить о нарушении
Вадим, обязательно поработайте над слабыми рифмами в "Порыве",
оно того стоит, ведь в целом перевод удался.
И что-то надо делать с "Уз тает твердь" - это не по-русски и
при прочтении возникает слияние первых двух слов,- УСТАЕТ.

Успехов,

Максим Советов   23.08.2015 18:52   Заявить о нарушении
Мне сейчас трудно вернуться к Фросту. Он требует от меня слишком глубокого погружения. Сменился ритм жизни. Не хочется касаться его творчества походя. Но исправлять старые стихи это моё, мне это не претит. Понимаю, что и переводы фроста нужно обязательно править, делать второй подход, но пока не готов...
К собственному сожалению.
:((
Понравился ВАШ перевод!!! Мне всегда нравились Ваши варианты: живые, незажатые, искренние.

Роберт Фрост Переводы   23.08.2015 23:28   Заявить о нарушении
Жаль, но надеюсь, что,
вам в ближайшем будущем удастся
вернутся к Фросту.

С теплом.

:))

Максим Советов   27.08.2015 23:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Роберт Фрост Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Советов
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.08.2015